当前位置:文化 > 博览 > 正文

80高龄的杨武能 拿下中国翻译界个人最高奖(2)

2018-12-03 09:26:43  重庆晨报    参与评论()人

“我是中国人、中国的翻译家,得到祖国的承认,这很不容易。”杨武能很感慨:“这是过去60多年来,我用了多少个严寒酷暑、寒夜枯灯换来的。”今年杨武能刚好80岁。他透露,收到的第一个生日礼物是自己多年前写的《译海逐梦录》今年再版了。“这个终身成就奖完全是预料之外的,国家给了我最大的礼物。”

“翻译《少年维特的烦恼》压力最大”

11月30日上午,记者在重庆图书馆“杨武能著译文献馆”看到,杨武能的近千册译作在大小不一的展柜中一字排开,颇为壮观。记者仔细数了一下,其中光是《少年维特的烦恼》一书,加上盲文版达14种之多。最受少年儿童欢迎的《格林童话》更不用说。

“《格林童话》确实算影响特别大的,但令我印象更深刻的翻译其实是《少年维特的烦恼》。”杨武能说,自己翻译《少年维特的烦恼》是1980年代,众所周知此时刚改革开放不久,思想上还没有那么放得开。“还有就是它之前的译者是郭老(郭沫若)。”杨武能说,现在大家都习惯叫自己杨老,但“真要说在郭老面前,我真还不够资格称‘老’。”

杨武能并不讳言,有郭老的珠玉在前,自己翻译《少年维特的烦恼》确实压力很大,“我是经过了思想斗争,才决定冒着被批评的风险翻译完的。”不过正是在《少年维特的烦恼》出版后,有了更多的出版社找到杨武能翻译。这也才有了后来《格林童话》的翻译。

“我不是傅雷,要超过傅雷”

“我是重庆一中的学生,高二时就下定决心要做一个文学翻译家。”到了今天,杨武能喜欢自称“巴蜀译翁”。采访中,他笑称其实自己最初取的名字是江口译翁。“我的老家在武隆江口,那是武隆县的一个小地方。后来,我才发现江口和张献忠沉银的地方重名了。考虑再三,才改成了巴蜀译翁。”

关键词:
 

让京剧艺术持续焕发时代光彩

25-01-16 09:41:03京剧艺术

理想的都城,秩序的杰作

25-01-13 10:30:03北京中轴线

云南白族扎染:“布里生花”展新韵

24-09-29 10:40:50云南白族扎染

2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕

24-09-25 17:29:18戏曲百戏

《黑神话:悟空》引发海外“西游热”

24-09-13 10:04:26《黑神话:悟空》

巧手制美饰 银辉耀苗乡(匠心)

24-09-10 10:14:41苗族银饰

传承千年文脉 厚植家国情怀

24-09-03 09:53:33眉山三苏祠博物馆

先人们是怎么给动物字定型的?

24-08-27 09:32:27动物定型

吉他赋能文旅发展(深观察)

24-08-19 10:29:29吉他文化,文旅

第十一届乌镇戏剧节公布特邀剧目

24-08-08 11:12:56第十一届乌镇戏剧节

北京中轴线:一条擘画了七百多年的文明线

24-08-05 09:38:00北京中轴线文化遗产

当“齐天大圣”遇见奥运盛会

24-08-02 09:25:26奥运会,国产动画短片《奔赴热爱》

中国电影迎来“火热”夏季 多题材致敬优秀传统文化

24-07-23 10:13:16中国电影,优秀传统文化

101座博物馆托起“博物馆之城”

24-07-19 10:07:57博物馆之城,太原

谁是史上第一个“吃瓜群众”?

24-07-17 09:24:02夏天,西瓜

相关新闻