像洛尔卡这样曾经以及现在依然活跃在世界诗坛的伟大诗人,他们的诗歌可译不可译呢?这个问题在我国讨论了多年,至今仍在探究之中。
对此,赵振江认为:“讨论这个问题似乎没有什么实际意义,因为国内诗人和读者需要读外国诗,所以大家都在译。”
翻译界历来有这样一个共识:“以诗译诗,就是译诗也应是诗,译诗要像诗。”
这句话看似简单,做好了十分不易。赵振江有深刻的体会:“诗歌翻译本身是二度创作,它不能离开原诗。离开了原诗,就是乱译。但是,又不能逐字逐句地对号入座,那样根本没法译,译出来也不可能是诗。我们追求的不过是译诗与原诗的最佳近似。但这只能通过反复推敲才能实现,而且这个过程是无止境的。”
在做讲座时,赵振江经常用《红楼梦》中的诗词举例,说明诗歌翻译只能是二度创作。例如“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”“秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。”“桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远”等等。他说在外文里,最忌讳的就是重复;可是在汉语里,这却是一种修辞手段。因而不可能进行“对号入座”式的翻译。
又如在《梦游人谣》的开头几行,戴望舒译作:“绿啊,我多么爱你这绿色。/绿的风,绿的树枝。/船在海上,/马在山中。”
赵振江翻译的是:“绿色,我喜欢你呀绿色。/绿色的风。绿色的树枝。/船在海上行驶/马在山中奔驰。”
有人说后两句加上“行驶”和“奔驰”,是画蛇添足。可是赵振江认为:“戴先生译得很好,但是我认为经典可以有不同的译本,读者可以参照和比较。我加上这四个字,有我的两个理由。”
他解释说,其一,原诗是传统谣曲的格律,每行八个音节,而“船在海上,/马在山中”,每行却只有四个字,即四个音节,显得有点儿“短”;其二,他曾看过一个诠释《梦游人谣》的电影短片,画面上就是一艘船在海上行驶,一匹白马在山中左冲右突,诗人用这两个意象表现的是人内心的欲望和冲动。
1月9日,在国家京剧院建院70周年之际,习近平总书记给剧院青年艺术工作者回信,勉励他们“传承前辈名家优良传统,践行艺术为民,坚持崇德尚艺、守正创新,让京剧艺术持续焕发时代光彩,为繁荣文艺事业、建设文化强国贡献力量”。
北京中轴线申遗成功,世界遗产委员会对“北京中轴线”的评价是这样写的:“中国理想都城秩序的杰作”。那么,怎样理解“中国理想都城”,什么是“秩序的杰作”,北京老城究竟是怎样一座何其壮美的都城呢?
2025年元旦前后,全国电影市场持续升温,一批优质影片汇聚银幕,为节日增添了文化气息。感人至深的剧情片、轻松搞笑的喜剧片、惊险刺激的动作片……为观众带来多样化的观影选择。
今年以来,国铁集团持续加大特色旅游列车开发力度,打造了一批各具特色的旅游列车品牌。今年前11月,国铁集团累计开行旅游列车1737列,同比增长17.6%,掀起火车“慢”游消费热潮。
连日来,河北省文化和旅游厅积极“走出去”,对外精准推介燕赵文旅资源、签约合作项目、开拓文旅市场,海外“朋友圈”动态持续上新。
据了解,华熙LIVE·五棵松商业街区将文化、体育、娱乐、艺术、教育与生活等业态充分融合,并结合周边配套设施举行文体活动,很受年轻消费者喜爱。此外,首店、首发、首展、首秀等也增添了这里的吸引力。
近日,由文化和旅游部主办的戏曲百戏(昆山)盛典举办,“南腔北调”在此交流展示,戏曲名家带来精彩展演。本期我们约请参与百戏盛典的戏曲人才和相关从业者,就戏曲人才培养、濒危剧种保护、创新传播方式等问题进行探讨,为繁荣中国戏曲百花园建言献策。
“白族扎染的工序多达10余道,其中扎花和染色最为考究。扎花考量技法的精致度,染色是通过天然染料染出不同颜色,十分考量技术和经验。
历经19天的精彩演出,9月23日,2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕。文化和旅游部艺术司司长明文军出席活动并讲话,江苏省文化和旅游厅党组书记、厅长杨志纯宣布盛典闭幕。
8月20日,国产首款3A(高成本、高体量、高质量)游戏《黑神话:悟空》全球同步上线,一经发售,相关词条迅速登顶海内外多个社交媒体热搜榜单,持续刷新在线玩家纪录,带动众多相关取景地关注度翻倍,中国外交部甚至也回应其热度……“悟空”彻底“出圈”。