像洛尔卡这样曾经以及现在依然活跃在世界诗坛的伟大诗人,他们的诗歌可译不可译呢?这个问题在我国讨论了多年,至今仍在探究之中。
对此,赵振江认为:“讨论这个问题似乎没有什么实际意义,因为国内诗人和读者需要读外国诗,所以大家都在译。”
翻译界历来有这样一个共识:“以诗译诗,就是译诗也应是诗,译诗要像诗。”
这句话看似简单,做好了十分不易。赵振江有深刻的体会:“诗歌翻译本身是二度创作,它不能离开原诗。离开了原诗,就是乱译。但是,又不能逐字逐句地对号入座,那样根本没法译,译出来也不可能是诗。我们追求的不过是译诗与原诗的最佳近似。但这只能通过反复推敲才能实现,而且这个过程是无止境的。”
在做讲座时,赵振江经常用《红楼梦》中的诗词举例,说明诗歌翻译只能是二度创作。例如“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”“秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。”“桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远”等等。他说在外文里,最忌讳的就是重复;可是在汉语里,这却是一种修辞手段。因而不可能进行“对号入座”式的翻译。
又如在《梦游人谣》的开头几行,戴望舒译作:“绿啊,我多么爱你这绿色。/绿的风,绿的树枝。/船在海上,/马在山中。”
赵振江翻译的是:“绿色,我喜欢你呀绿色。/绿色的风。绿色的树枝。/船在海上行驶/马在山中奔驰。”
有人说后两句加上“行驶”和“奔驰”,是画蛇添足。可是赵振江认为:“戴先生译得很好,但是我认为经典可以有不同的译本,读者可以参照和比较。我加上这四个字,有我的两个理由。”
他解释说,其一,原诗是传统谣曲的格律,每行八个音节,而“船在海上,/马在山中”,每行却只有四个字,即四个音节,显得有点儿“短”;其二,他曾看过一个诠释《梦游人谣》的电影短片,画面上就是一艘船在海上行驶,一匹白马在山中左冲右突,诗人用这两个意象表现的是人内心的欲望和冲动。
为什么只有中华文明做到了全产业链的制造?“十五五”怎样实现“领跑”?近日,在“读懂中国”国际会议(2025)分论坛“文明未来:工业文化与历史主动”上,发布了一支别开生面的短视频。
2月10日,正值中国传统节日——北方小年,以“欢乐春节·晋韵斐扬”为主题的2026欢乐春节活动,在斐济苏瓦市政厅礼堂成功举办。
1月6日,陕西省考古研究院召开新闻发布会,公布富平长春遗址考古成果。考古工作者在这里发现一处西周时期墓葬群,清理墓葬31座、车马坑及马坑5座。这是长春遗址出土的玉人龙合纹佩。
“最早的汉字雏形”可以追溯到什么时候?4000多年前的陶寺先民把“答案”写在了这件残破陶器上今天带你一起认识它4000多年前的“文”字长啥样?1984年
今日,我们迎来立冬节气,冬季自此开始。立,建始也;冬,终也,万物收藏也。立冬,意味着生气开始闭蓄,万物进入休养、收藏状态。其气候也由秋季少雨干燥向阴雨寒冻的冬季气候过渡。
今天是重阳节,又称重九节、茱萸节、登高节、敬老节,是我国庆祝丰收、祈福长寿,表达对老人尊敬与爱护的节日,时间在每年的农历九月初九。
今天,四川省文物考古研究院发布了三星堆遗址多学科研究最新成果。