好莱坞善于从不同文化中萃取素材,精炼成好莱坞主流价值观的故事,比如中国文化背景的《功夫熊猫》、墨西哥文化背景的《寻梦环游记》,这次,好莱坞又把英国老牌动画故事比得兔改编成了3D动画喜剧电影《比得兔》。目前票房全球已进账1.84亿美元,列2018年全球票房收入第8位。
美国人拍比得兔,英国人买账吗?英美各大媒体对此片评论不一:
《纽约时报》标题:《这个比得兔不是碧雅翠丝的兔,不过也没那么糟》,英国《卫报》标题:《碧雅翠丝不会接受电影<比得兔>》
以上标题提到的碧雅翠丝•波特(Beatrix Potter)是驰名全球的儿童文学著作《比得兔》的作者。她不单创作了《比得兔》的故事,还创作了比得兔的形象。碧雅翠丝于1943年辞世。过去近百年,比得兔一直高度保持碧雅翠丝特色。
而《卫报》另一篇影评标题为:《比得兔不好笑》。评分只打了一星(最高五星)。
英国《每日电讯报》则很通融:《如何像比得兔一样》,文章鼓励小朋友要像电影里的小兔子们一样,多到室外活动。
在几代英国人心里,碧雅翠丝的比得是一只可爱又调皮的乡下兔子,最爱偷吃菜园红萝卜。而在美国电影《比得兔》里,在保存了乡郊、菜园、红萝卜、可爱、调皮等“比得”元素外,好莱坞还揉入了伦敦、冒险、爱情等票房回报保障元素;最具美国商业特色的是,此片竟然把英国最富盛名的哈罗德百货公司写入剧本,成为与英国田园乡郊对比鲜明的两大故事场景。
据此片作者、制作人及导演Will Gluck 说:“从小父母就给我读比得兔的故事,我也给我的孩子读过,他们也很喜欢。我又做了调查,发现这是个家喻户晓的动画形象,不过大家都不太记得故事细节,这就给我提供了很大的创意空间。”在这样的创作背景下,美国人打破英国传统,把英国人的乡下兔子置放在伦敦哈罗德百货公司场景中,把英国在全世界最富传奇的两大元素“田园乡下”与“奢侈百货”共聚一堂。在英国人眼里,“田园乡下”是一种生活景致与情趣,充满各种奇怪英文口音的国际大都市伦敦又是另一种,双方虽不对立,但自成风格,各走各路。但显然美国人的电影,并不只是照顾英国人口味的。
如何给乡下比得兔找个理由去伦敦哈罗德?电影特意创作了一个新人物——被哈罗德炒了鱿鱼、讨厌乡下和动物的男主角汤姆斯,让他去乡下继承祖业,于是发展出一段与热爱田园生活的美丽画家碧雅(Bea)的恋情。而碧雅(Bea)的名字,是碧雅翠丝•波特(Beatrix Potter)名的开头三个字母。于是美式电影的经典元素,如冒险、反叛、爱情等等都有了载体。
所以,这是一只美国化了的“英国比得兔”,旨在设计给全世界观众。它不单调皮,甚至有些反叛,有些坏。纵使英国比得兔形象名满天下,可除了英国人,有谁真正懂它?于是美国和英国两地推出的电影海报调子截然不同。美国主打彼得兔、红萝卜以及“反叛”;而英国海报仍然刻意保持传统,整体色调都是绿色乡野。两者唯一的共同点,只有电影名和比得兔形象。美国海报大背景是纯青蓝色,几条带着绿叶的红萝卜分外抢眼;英国是碧绿的田园乡下风景;美国海报强调“反叛小坏蛋比得”几个字,字迹超大,红萝卜色,不做太多特殊设计,赫然占据半个海报,电影名《彼得兔》倒只是置于不太起眼的右下角;英国海报选择主打电影名《彼得兔》,将其置于视线中心,至于角色性格,英国人标注“生性顽皮”,字迹明显小于电影名。
虽然影片是美式化的英国故事,不过口音方面,还算是比较正宗。男主角扮演者多姆纳尔•格里森来自爱尔兰,女主角萝丝•拜恩是澳大利亚人,两人口音明显经过纠正,极力英式化。就算骗不了英国人,在非英国人士听来,可谓相当正宗。彼得兔的配音演员是英国知名演员詹姆斯•柯登,口音纯正地道。
而伦敦哈罗德百货收到邀请后,破天荒第一次允许好莱坞剧组进驻拍摄,并将此合作在其网上作为主打宣传,各种电影相关产品(如有电影比得兔形象的手袋)、橱窗设计、复活节活动路线等商业推广活动相继推出。
而身为有多年电影院陪孩子看动画片经验的我,在看这部电影时,第一次笑得最不可控、最大声。为何其他孩子和父母没有我投入?无他,大概是因为一来我没有英国人的文化束缚,二来我比英国人更接受美国文化吧。