时钟拨回7月22日,一部《哆啦A梦》新剧场版在内地院线公映。截至8月1日,这部名字很长的《哆啦A梦:新·大雄的日本诞生》,不声不响地拿下了9800万元票房,在竞争激烈的暑期档位列票房榜前五。作为一部2D动画电影,这个成绩绝对算是突出的了。至于原因,无外乎电影的主角,是那个承载了无数人童年记忆的蓝胖子——哆啦A梦。
然而以上内容与本文无关,本文的纠结之处,在于这个蓝胖子的译名问题。蓝胖子的官方译名是“哆啦A梦”,也被称为“机器猫”或“小叮当”。但其实,蓝胖子和他的小伙伴可不只有这三个名字。
翻开这套脍炙人口的动漫形象的翻译历史,包罗万象,只有你想不到,没有看不到。
官方译名“哆啦A梦”
中为什么有个“A”?
1.哆啦A梦诞生记
哆啦A梦的创造要追溯到1969年的某个截稿日,家中进来一只小猫,藤子·F.不二雄老师玩性大发,跟小猫一玩就是几个小时,结果发现没有时间完成漫画手稿了。
这时,老师突然踢到了女儿的不倒翁玩具。灵光乍现,他决定将猫的形象和不倒翁结合起来,由此创造了哆啦A梦。
2.不走寻常路的命名
哆啦A梦的日文名为“ドラえもん”,罗马文Doraemon,这是一个合成词,可拆解为两部分。
前半部分“ドラ”接头词缀,罗马文“Dora”有“粗野”的意思,指代当年激发藤子老师灵感的那只野猫。同时“铜锣烧”Dorayaki中“铜锣”的日文发音也同样是ドラ,歪打正着地引申出了民间哆啦A梦喜欢铜锣烧的设定。