林小发对这个大幅删减的译本很不满意:既没有开篇诗也没有世界观的铺垫。整本不带诗词和回目,人物名称通篇都用英文的“Monkey”等……“岂不误导德文读者,而且贬低了中国文学?”
为了翻译好《西游记》,林小发专门在浙江大学攻下了中国古典文学硕士学位,还到处走访寺庙、道观,向大德高僧请教书中一些深层涵义的解释。而为了提高德文文笔,她又大量阅读了十八九世纪德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟修辞技巧。
“译文读者的阅读感应该尽可能地接近原版读者的阅读感。”是林小发信奉的翻译哲学。
如,《西游记》首回开篇诗曰:
“混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。”
林小发将中文原诗每句拆分为两句,再分别押韵,同时辅以详尽注释,“中文诗给人的美感,德语同样可以达到”。
又如“沉鱼落雁”的成语,在林小发看来,照搬原文做字面翻译是毫无意义的,译者必须整体上把握其含义。尽管这样一来英文或德文“有时成为很长的一句”,但她相信好的翻译“用词虽异而所指则相通”。
译出前十回后,林小发将内容和小说简介寄给了几家出版社,但都被婉拒,“当时在德国几乎没有人听说过《西游记》,更不知道这本书的文化价值”。
直到2009年中国担任法兰克福书展主宾国期间,林小发认识了专业出版世界和德国经典文学著作的雷克拉姆出版社的一位编辑麦尔。《西游记》德文版最终于2016年10月面世。
瑞士苏黎世大学东方学院汉学学者冬玛轲评价林小发翻译《西游记》是一项了不起的成就,其贡献将延续至少数十载。
在中国生活了25年,林小发很多地方已经像个中国人。她用标准的普通话请记者喝茶。从中国带回来的为数不多的物件里,有一把宝剑。太极、舞剑、二胡和打坐构成她平日的爱好。
就连这本典型雷克拉姆黄色封皮的《西游记》,也在林小发的建议下加上了中国图书流行的“腰封”。
“你简直像个居士了。”望着林小发一整面墙的儒释道经典,记者对这位不拿博士学位的民间汉学家感慨道。
林小发已着手翻译下一本书,那是华东师大朱志荣教授的《中国艺术哲学》。而她的“取经”之路远未走完。(完)
近日,国内知名原创小说全版权开发机构上海紫焰文化传媒对外发布消息,其历时两年精心打造的文化悬疑小说新作《西游八十一案》即将震撼上市。该书由著名悬疑推理作家陈渐创作,重庆出版社出版,全网全国发行。