(3)第八首原文——“Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.”
郑译是:“她的热切的脸搅扰着我的梦魂,如雨滴在夜间。”
案:原诗的意思是说,她的热切的脸,即如夜雨一般,搅扰着我的梦境。郑君无原无故的把(夜雨)译成“雨滴在夜间”,这样一来,乃是把“她的脸”比做“雨”,“搅扰着”比做“滴”,“我的梦境”比做“夜间”了。这是与原诗的诗意大相左了。我的一个朋友告诉我说:郑君的“滴”字不是动词,“雨滴”乃是一个名词。我更不明白了,假若“rain”可以译做“雨滴”,请教“rain-drop”又该译做什么?
(4)第十一首原文是——“Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart themusic of the ripples.”
郑译是:“有些看不见的人物,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏起潺湲的乐声。”
案:“fingers”乃是“手指”的意思,如今郑君译做“人物”真是出人意外了!我倒不敢相信我自己的英文程度了,于是请出《韦伯斯特大字典》来教训我,但是韦先生并没有说:“fingers”就是“人物”。其实这倒还不只是翻字典的问题,实在可以说是常识的问题。
原诗的意思是把心比做一个乐器;我们只要有一些常识就该明白,在乐器——例如琴——上奏乐的应该是手指。如今郑君说有些“人物”在我的心上奏乐,我不晓得“我的心”该有多大的容量才能容受得了那些“人物”!写到这里,我忽的想起,郑君致错之由,大概是把“fingers”错认为“figures”了罢?哈哈!
截至郑君的“人物”为止,我只是校了郑译的前十首,一共发现了四个错处,我实在再没有耐心校下去了。郑君既然提倡选译主义,我看前面所举四首似乎就该不被选才对。底下的二百几十首里究竟还有多少“人物”我们不得而知,好在即使还有无数的“人物”,想来“对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献”!
(原文刊发在1923年7月7日《创造周刊》第一卷九号。为尊重原著,保持原文风貌,除必要的校订外,一般不对原文做改动。——编者注)
《迷途知鸟》
作者:【印度】泰戈尔
译者:宋德利
出版社:东方出版社