·贰·
郑译的《飞鸟集》不是太戈尔的《飞鸟集》,太戈尔的《飞鸟集》共三百二十六首,郑译只有二百五十几首。我对郑译的《飞鸟集》选本,原不必苛责,但郑君在例言里确实是——虽然他自己说不是——在宣传“选译主义”,我认为这种主张是不对的,所以略微写了一些反对的意见。
在郑君的选译里,究竟有多少错误,我没有那许多时间去做义务校对。现在只略举几个。
(1)第一首原文——“……And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter andfall there with a sigh.”
郑译是:“秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”
案:“which have no songs”是“没有歌唱”的意思,绝对不能译作“没有什么可唱”。譬如说“某先生没有笑”,我们似乎不便改做“某先生没有什么可笑”。并且在这首里,“秋叶没有歌唱”正是和前半节“夏鸟窗前歌唱”对待说的,所以郑译不但是把这几个字译错了,实在把原诗的诗意毁灭了不少。
(2)第四首原文——“It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.”
郑译是:“是‘地’的泪点,把她的微笑保存在花里。”
案:“Bloom”可作一朵“花”解,亦可作“开花的状态”解;“in”可作“在……里”解,但有时是指时间而言,有时指空间而言,又有时是指状态而言。郑君把“in bloom”译作“在花里”,便欠妥了。原诗的意思是把笑容的丰满比做一朵花正在盛开的状态,郑译“把微笑保存在花里”便无意义了。况且“keep……in bloom”是一个联贯的词法,“keep”绝不该单单的译做“保存”。