当前位置:文化 > 艺文 > 正文

郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?

2018-03-06 09:07:18    凤凰文化  参与评论()人

·贰·

郑译的《飞鸟集》不是太戈尔的《飞鸟集》,太戈尔的《飞鸟集》共三百二十六首,郑译只有二百五十几首。我对郑译的《飞鸟集》选本,原不必苛责,但郑君在例言里确实是——虽然他自己说不是——在宣传“选译主义”,我认为这种主张是不对的,所以略微写了一些反对的意见。

在郑君的选译里,究竟有多少错误,我没有那许多时间去做义务校对。现在只略举几个。

(1)第一首原文——“……And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter andfall there with a sigh.”

郑译是:“秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”

案:“which have no songs”是“没有歌唱”的意思,绝对不能译作“没有什么可唱”。譬如说“某先生没有笑”,我们似乎不便改做“某先生没有什么可笑”。并且在这首里,“秋叶没有歌唱”正是和前半节“夏鸟窗前歌唱”对待说的,所以郑译不但是把这几个字译错了,实在把原诗的诗意毁灭了不少。

(2)第四首原文——“It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.”

郑译是:“是‘地’的泪点,把她的微笑保存在花里。”

案:“Bloom”可作一朵“花”解,亦可作“开花的状态”解;“in”可作“在……里”解,但有时是指时间而言,有时指空间而言,又有时是指状态而言。郑君把“in bloom”译作“在花里”,便欠妥了。原诗的意思是把笑容的丰满比做一朵花正在盛开的状态,郑译“把微笑保存在花里”便无意义了。况且“keep……in bloom”是一个联贯的词法,“keep”绝不该单单的译做“保存”。

 

云南白族扎染:“布里生花”展新韵

24-09-29 10:40:50云南白族扎染

2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕

24-09-25 17:29:18戏曲百戏

《黑神话:悟空》引发海外“西游热”

24-09-13 10:04:26《黑神话:悟空》

巧手制美饰 银辉耀苗乡(匠心)

24-09-10 10:14:41苗族银饰

传承千年文脉 厚植家国情怀

24-09-03 09:53:33眉山三苏祠博物馆

先人们是怎么给动物字定型的?

24-08-27 09:32:27动物定型

吉他赋能文旅发展(深观察)

24-08-19 10:29:29吉他文化,文旅

第十一届乌镇戏剧节公布特邀剧目

24-08-08 11:12:56第十一届乌镇戏剧节

北京中轴线:一条擘画了七百多年的文明线

24-08-05 09:38:00北京中轴线文化遗产

当“齐天大圣”遇见奥运盛会

24-08-02 09:25:26奥运会,国产动画短片《奔赴热爱》

中国电影迎来“火热”夏季 多题材致敬优秀传统文化

24-07-23 10:13:16中国电影,优秀传统文化

101座博物馆托起“博物馆之城”

24-07-19 10:07:57博物馆之城,太原

谁是史上第一个“吃瓜群众”?

24-07-17 09:24:02夏天,西瓜

“探秘古蜀文明”展览亮相北京大运河博物馆

24-07-05 10:15:24北京大运河博物馆,三星堆

相关新闻