为了更突出这种历史感,北京师范大学出版社新近出版的《世界美术名作二十讲》尽可能地保留了傅雷先生文字的原貌。书中一些译名、标点和字词如“公尺”“的”“地”的用法,虽不合于当下的规范,但都未做修改。因傅雷先生对译名的选择本身多有考量,阅读时浓厚的历史氛围便随文字扑面而来。不过因对译名也加注了现下的通行说法,所以并不妨害当代读者的理解。对很多人来说,《世界美术名作二十讲》是艺术启蒙的薪火,而对它的理解和思索仍在绵延。对文字风貌的审慎还原,就像是一场复现历史情境的尝试,或许更能让我们深入认识和体悟它的价值。
《光明日报》( 2019年08月24日 12版)