以“谦卑的心”译金庸
郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人。她在英国长大,后在牛津大学读历史专业。十多年前,20岁出头的她独自到中国游学。“那是一次奇妙的旅行,我很遗憾自己听不懂中国话,但我又很好奇,因此回到欧洲后我决心要学中文。”
这一学,就是整整三年。郝玉清先到英国牛津大学中文专业学了一年,之后去台湾师范大学语言中心深造,最后又返回英国在伦敦大学亚非学院研读中国文学和历史。
郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文,都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。
“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的作品里徜徉。”郝玉清说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。
在台湾留学期间,好友推荐她读金庸。面对书店里满满一书架的武侠小说,她买下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎记》。
她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。
在伦敦大学亚非学院学习期间,郝玉青开始接触中国文学翻译。毕业后,她选择翻译为职业,“每天做的事都是阅读、翻译,以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。
她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。
她告诉记者,金庸小说涉及大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。此外,如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,也令她“头疼”。