不过,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的地位,因此她必须“怀着一颗谦卑的心”来翻译。
“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,”她坦言,“但我真的尽力而为了。”
期待激发更多文化对话
郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。
“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义,”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定的灵活性。”
郝玉青认为,金庸作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容,“现在有许多西方人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者”。她非常看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。
对于文学翻译,郝玉青认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”,因为一本译作的面世可能会促使更多相关作品被翻译介绍给其他国家的读者。
“翻译永远不是终点,每一本译作都是(不同文化)对话的一小步。我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢,但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”
(原题为《郝玉青:将<射雕英雄传>引入西方世界的瑞典姑娘》)