“除了以丰厚稿酬吸引众多忠实写手入驻,我们更意识到要让更多写手享受中国网文发展的红利,吸引人才,特别是年轻人才保持产业活性,同时以完善的作家培养体系同步保障优质内容的输出力。”相关负责人解释,“甚至如今网络文学也获得了传统主流文学界的认可,旗下8位网络作者加入作协全委会。”而江苏乃至南京的网络作者在每年一度的“网络作家榜单”中,向来能占据不少席位,他们的版税收入则从百万到千万不等,“江苏作者向来不少,水平也在全国占据前列,自然在收入上也会相对多一些。”
中国网文在欧美不乏忠实读者
网络作者乃至作品的增长,自然也让IP 开发继续火热。去年《盗墓笔记》《如果蜗牛有爱情》《鬼吹灯之精绝古城》等改编的影视作品,都在票房、收视率、点击率,成为业内新话题。而网络作品、IP的热度,也让侵权成为业内关注焦点。此前热播的几部由IP改编而热播的影视剧,都出现了“抄袭”侵权的热议。“仅2016年,阅文集团就共计发起民事诉讼800余起,下架侵权链接数十万条,维权范围覆盖数万部知名作品。”甚至业内还发起了“中国网络文学版权联盟”共同打击盗版。
而中国网络文学的热潮,甚至也烧至国外,报告中也显示,网文海外翻译热潮让中国网络文学也被更多外国读者所熟知,甚至成为忠实粉丝。“《斗破苍穹》《盘龙》这些在国内很火的网文,如今在国外也同样被热追。”一位此前也登上“网络作家榜”的南京本地作家告诉记者,如今在许多国外网站上,大量中国仙侠网文被翻译成英文,拥有一群忠实读者。
推动这一热潮的,是一批海外译手,一如我们的“字幕组”一般,在为国外读者翻译中国网络文学。热衷中国网文,除了对中国文化的热衷与好奇之外,欧美文学出版的成熟以及网络作者的相对薄弱,成为原因之一。“相比较而言,中国的网络文学发展已经逐渐成熟,这甚至成为优势之一。”这位作家解释。