翻译得出来的部分包含法语、英语、意大利语、西班牙语、日语、菲律宾语、印度尼西亚语词汇以及一堆菜谱名……真是为难各大翻译平台了;翻译不出来的部分则是两个异想天开的导演从犄角旮旯里扒出来的各种发音清奇的音节以及通过拟声法造出来的词。除此之外,小黄人的一部分配音工作也是这两个导演完成的,只能佩服导演玩得好嗨。
然而的然而,神奇的部分是,正是由于包含的语言种类繁多,小黄人自顾自的“胡说八道”却能产生一种对话的效果;而且大家在不知他们在云什么的同时又隐隐约约能猜出来小黄人说的某些话是什么意思。如图所示,这是某翻译网站总结的部分英语和小黄人语对照图:
单看图片的右半部分,似乎很难看出什么门道来,但是相信各位经过一番声情并茂的对照朗读之后,会发现其中不乏听起来很耳熟的部分。然而壹读君表示自己没有办法驾驭这种没有标准套路、遣词造句太过随心所欲的语言,于是又把学习的重点转移到了儿童黑话上。
(前方高能,请在确定男票/女票或任何会窥探你隐私的人员不在场后进行阅读)
儿童黑话(pig latin)最早收录在《牛津词典》中的含义是指胡说八道的拉丁语,后来专指一种类似于密码的英语语言游戏,流行于上个世纪二三十年代,有一套基于音节划分的标准“加密”套路。具体规则如下:
1、以元音开头的单词直接在单词词尾加ay或way/hay。如is-isay
2、以辅音或辅音连缀(如th,str等)开头的单词将辅音或辅音连缀移到词尾再加ay。如street-eetstray,也可以只将st移到词尾:street-reetstay。具体用哪种只看一个标准——心情。
这种变化规则让壹读君想起了被携带天津卫风味儿的普通话轮番演绎的“how much”——好吃嘛、吃嘛好、嘛好吃……
其实像儿童黑话这样的语言游戏不只适用于英语,理论上来讲其变化规则可以用于任何一门语言。如果用在汉语上就可以按照拼音进行声母和韵母上的改动,比方说“我爱你”(wo ai ni)就可以通过上述变化改变拼读说成“哦喂爱诶伊内”(owei -aiei -inei ),试问正常的人类如果不了解其中的玄机,又有谁能通过字面看出来这是“我爱你”?分分钟虐遍其他类型的心机表白。
什么学霸式的表白都弱爆了,这才是无门槛的高阶表白技巧。