吕宁思,《我是女兵,也是女人》的译者,曾在俄罗斯留学过,上世纪80年代,曾经火热过一阵的“苏联文学热”,使吕宁思在一本文学杂志上看到了阿列克谢耶维奇的作品。它有一个吸引人的名字———《战争中没有女性》。那是吕宁思第一次试着翻译阿列克谢耶维奇的文字。在翻译过程中,她发现阿列克谢耶维奇跑了200多个村庄,采访了数百名曾经参加和被卷入第二次世界大战里的苏联女性,战士、游击队员和后勤人员,整本书就由这些采访构成。这些女人的生活和命运都曾被二战剧烈地改变。
阿列克谢耶维奇观察世界的方式,与她的媒体出身有关。当她尝试了很多种,最终发现当每个人把关于自己生活的故事口述出来时,他们就一起记录了一个国家的历史,他们共同的历史。在人类具有如此多的面貌、世界如此多样化的今天,文艺作品的记录方式变得越来越有趣了,而某些艺术创作在理解人类的许多事情上却显得虚弱无力。这更坚定了她观察世界的方式和写作的方式。此次书展,阿列克谢耶维奇的新书《二手时间》由中信出版社引进出版。与作家以往作品不同,《二手时间》聚焦的是俄罗斯普通人的生活。通过扎实的口述采访,阿列克谢耶维奇将触角伸到了最前沿———身处关键历史时刻的普通人的生活。《二手时间》是她采访创作时间最长的一本书。20年间,阿列克谢耶维奇采访了无数人,让小人物讲述他们自己的故事,从而展现出人们在历史转折中如何追寻信仰、梦想,如何诉说秘密和恐惧。
艺术可能撒谎,但是纪录永远不会。
日本芥川奖得主吉田修一:悬疑,不过是探讨人性的一袭华服
在这个城市越来越便利而人们越来越孤独,世界倚赖互联网越缩越小但人与人的隔绝和裂缝却越来越大的时代,阅读吉田修一冷静细腻、观察锐利的文字,会让你对身边的世界,打开另一种注视角度。对大多数中国读者来说,吉田修一的名字恐怕远不及东野圭吾耳熟能详,但不可否认的是,这几年他的作品在日本一直属于炙手可热的大IP———作品已在日本文学读者与日本影视爱好者中广为流传。