“他对待悲伤、苦难和绝望的那种优雅的姿态让人着迷”
奥兹来了,奥兹的新书中译本也来了。
这本名为《乡村生活图景》的短篇小说集由译林出版社出版,并由希伯来语翻译家钟志清女士翻译——这是奥兹作品在中国出版的经典配置,《爱与黑暗的故事》、《我的米海尔》、《了解女人》、《地下室里的黑豹》皆是如此。“这让我感到荣幸。”奥兹说。
“2009年问世的短篇小说集《乡村生活图景》再度关注家庭生活与微缩的现实社会,但本质上说,它仍旧不同于奥兹以往的任何一部作品。”钟志清介绍说,“《乡村生活图景》共收入8个短篇小说。前7个短篇小说的背景均置于以色列中北部的一个小村庄特拉伊兰,故事与故事、人物与人物之间偶有某种照应,形成某种意义上的互文。第8个短篇《彼时一个遥远的地方》与前7个短篇在内容上没有任何联系,在写作手法上则再现了马尔克斯的魔幻现实主义和卡夫卡的隐喻传统,可以单独成体。”
“《乡村生活图景》的构思源自奥兹的一个梦境。据奥兹说,在梦中,他来到一个古老的以色列犹太村庄,这样的村庄在以色列大约有二十来个,比以色列国家还要久远,拥有百年历史……梦醒之后,他决定下一部作品便以这样的村庄为背景,题为《乡村生活图景》。”接受青阅读记者访问时,钟志清这样说,“翻译这本书最大的感受,就是压抑。它不像以前奥兹的作品有很多抒情和铺排,而是自始至终就感觉到沉重,故事里人物的命运,都是以不幸结束的。”
奥兹向来用希伯来文写作,钟志清也一直坚持从希伯来文直译。钟志清告诉记者,面对小语种,多少会让她感到孤独,但读者对奥兹的爱,支持着钟志清,“许多读者,包括中国作家对奥兹所倾注的热诚委实令人感动,甚至有时让人忘记了奥兹来自以色列——一个只有700万人口的小语种国家。”