许多后生可能不会想到,译介这两本经典时的郑君里,没学过英文与俄文,靠的就是几本字典边学边译的。郑大里说:“父亲自认底子薄,早前在南国艺术学院追随田汉等人学习舞台艺术理论,慢慢觉得不够用,就又去书店看洋文书,从英文看到俄文,不认得俄文就再买一本俄英字典,一个个单词辗转翻译过来。”
睁开眼看这电影艺术的大千世界,让郑君里很早就知道“山有多高”,此后的一生他都致力于攀登并超越一座座艺术山峰,从而达到了夏衍先生口中的“中国电影艺术的高峰”。李镇说:“郑君里在中国话剧诞生初期就参与其中,他跟着田汉、欧阳予倩等人致力于探索中国话剧的现代化。尤其珍贵的是,他还注意研究和传播海外话剧先辈的理论成果。从他引用的经典便知道,他阅读了大量相关书籍,有的作品、作者名字当时都还没有可参照的译法,因而在有些读书札记和文论中,一些术语他甚至采用了中文加外文混合写法。”在《郑君里全集》的第三卷《史坦尼斯拉夫斯基〈演员自我修养〉札录》中,他有意识地对“体验”“心理的下意识”“动作的贯串线”解释并生发出自己的理解。
这些具有先锋的戏剧观,对当时的中国文艺界犹如“久旱逢甘霖”。
他把中国诗意美学融入现实主义电影
更多的人熟悉的,不是舞台上银幕里、与阮玲玉演对手戏的演员郑君里,也不是书桌前翻字典做笔记的理论翻译家郑君里,而是电影导演郑君里。此次全集围绕他的13部电影、纪录片作品展开,将故事梗概、电影分镜头本、人物动作发展图、场景机位图等一并收录。不仅让读者了解到一部电影是如何诞生的,更让我们得以清晰地看到,郑君里一生为将中国诗意美学融入现实主义电影的可贵探索。