法文版的《红楼梦》出版于1981年,是法国“七星文库”丛书中的一套。这个全译本是中国的译者李治华和他的法国妻子雅歌(Jacqueline Alézaïs)合译的,他们的合作贯穿所有的一百二十回。法国著名汉学家铎尔孟先生(Andre d’Hormon)帮助他们进行了审校修订。铎尔孟先生是过去老派的汉学家,他在北京生活、工作了将近五十年,是中法大学的创办者之一,也是李治华的老师。
二十世纪的七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。
《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈地反响。法国当时的《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。”
李晶认为,相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。
外国人如何评价《红楼梦》
李晶介绍,大英百科全书的《红楼梦》辞条里,把它称为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说。英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他写道:
近期,年代剧《鬓边不是海棠红》催热了不少话题。剧中涉及的20多出京剧、五六处昆曲、旦角八九个流派和戏曲发展史,让老戏迷们津津乐道的同时,也将更多新观众引向通往国粹艺术的大门。
“如果戏剧是一场梦,我在此愿长睡不醒”。2019年还有一个多月就将过去,上海话剧艺术中心2020年全新演出季将以“戏剧梦”为主题——邀请观众在剧场中感受历史的烟波浩渺,时代的波澜壮阔,人世的喜怒哀乐。
11月11日,“百花争延——红楼公共藏书楼”主题绘画展在位于北京西城的红楼公共藏书楼拉开帷幕,本次展出为百花争延系列巡展第三站,展出时间为11月11日至22日。