英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但是它也是比较客观的。它与原著当中的身份、性格、外表和才华基本是一致的。Black Jade的译名已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。至于英语世界中正式出版的书籍中,将Black Jade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形。
李晶总结道,一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言,是一个民族的历史记忆,它也是中国传统文化的百科全书,把它放到世界文学之林,是因为把《红楼梦》译介成其他语言,等于说给其他的民族、给其他的读者增加很多新的文学素材,增加很多社会观念、生活经历,他们可以从中看到异样的世界,听到别样的声音。从这个意义上讲,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。
回顾《红楼梦》走向世界的两百余年历程,不难发现,许多重要译本都是由中外译者、学者合力辛勤打造的成果。一些外文译者即便独自完成译作,他们在翻译过程中也不乏与中国友人及前辈中外译者的交流与切磋。《红楼梦》走向世界的历史是一部从筚路蓝缕到百花盛放的艰辛历史。各语种的译者们薪火相传,不顾辛苦,长捱寂寞,费尽心力将《红楼梦》介绍入世界文学之林。他们期待的并非赞美,更多的而是理解。
近期,年代剧《鬓边不是海棠红》催热了不少话题。剧中涉及的20多出京剧、五六处昆曲、旦角八九个流派和戏曲发展史,让老戏迷们津津乐道的同时,也将更多新观众引向通往国粹艺术的大门。
“如果戏剧是一场梦,我在此愿长睡不醒”。2019年还有一个多月就将过去,上海话剧艺术中心2020年全新演出季将以“戏剧梦”为主题——邀请观众在剧场中感受历史的烟波浩渺,时代的波澜壮阔,人世的喜怒哀乐。
11月11日,“百花争延——红楼公共藏书楼”主题绘画展在位于北京西城的红楼公共藏书楼拉开帷幕,本次展出为百花争延系列巡展第三站,展出时间为11月11日至22日。