谈到《红楼梦》的文学地位,他说:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。这些话大致能够体现出欧美学术界对《红楼梦》的概括性的描述。
《红楼梦》的英文书名,英文世界里的“林妹妹”长什么样?
《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成A Dream of Red Mansions。霍克思先生把它翻译成The Story of the Stone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的Dream of the Red Chamber,这跟王际真先生的节译本有直接相关的关系。可以说,王际真先生的节译本在《红楼梦》在英文世界的传播当中居功甚伟,因为他这个本子流传比较广,而且他的语言也特别好,翻译得非常生动,对话的翻译尤其好。
学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者说,把“黛玉”翻译成Black Jade(黑色的玉石),这样是不是不好?但我们看不同的译本也好,不同的工具书也好,从开始到现在,黛玉的这个译名一直是音译Daiyu或者早期的Tai-yu和意译Black Jade并行的。美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出:lit。, “Black Jade” of the Lin family line; Dai-yu is Bao-yu’s cousin…talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s “girlfriend。”(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。……有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的“女朋友”。)
近期,年代剧《鬓边不是海棠红》催热了不少话题。剧中涉及的20多出京剧、五六处昆曲、旦角八九个流派和戏曲发展史,让老戏迷们津津乐道的同时,也将更多新观众引向通往国粹艺术的大门。
“如果戏剧是一场梦,我在此愿长睡不醒”。2019年还有一个多月就将过去,上海话剧艺术中心2020年全新演出季将以“戏剧梦”为主题——邀请观众在剧场中感受历史的烟波浩渺,时代的波澜壮阔,人世的喜怒哀乐。
11月11日,“百花争延——红楼公共藏书楼”主题绘画展在位于北京西城的红楼公共藏书楼拉开帷幕,本次展出为百花争延系列巡展第三站,展出时间为11月11日至22日。