历史剧《屈原》公演,在苏联受青睐
上世纪80年代以前,苏联是另一个对郭沫若文学成就关注甚多的国家。上世纪40年代,在重庆的苏联外交官、同时也是屈原研究者的费德林就和郭沫若过从甚密。1953年,费德林主编的《郭沫若选集》由莫斯科国家文艺出版社出版。在《前言》中,费德林评述了郭沫若的生平、思想、创作活动和学术研究。同一时期,郭沫若的诗集和史学著作在苏联被译介,其历史剧代表作《屈原》也在莫斯科叶尔米洛娃话剧院上演。1958年,苏联汉学家马尔科娃的著作《民族解放战争时期的中国诗歌》由莫斯科东方文学出版社出版,其中对郭沫若的抗战诗歌进行了详细介绍。1961年,马尔科娃又在另一部著作《论郭沫若的诗歌创作》中更为系统地论述了郭沫若的诗歌创作。
和日本学界一样,中苏(俄)两国学者在郭沫若研究上保持交流,1992年,80岁高龄的费德林亲赴北京参加纪念郭沫若100周年诞辰国际学术讨论会;2012年6月,纪念郭沫若诞辰120周年学术研讨会在圣彼得堡大学召开,来自中俄两国的学者共同研讨郭沫若的文学成就。
多语种代表作问世,欧洲各国广泛关注
在英语世界,对郭沫若创作的介绍早在上世纪30年代就开始了。1936年,英国学者哈罗德·阿克顿与中国学者陈世骧编译的《中国现代诗选》、美国记者埃德加·斯诺选编的《活的中国——中国现代短篇小说》都有相关作品的收录。不过,由于长期受冷战思维的影响,郭沫若的文学价值后来并没有在英语世界得到足够的肯定,即便夏志清《中国现代小说史》这样的名著,也不曾正视郭沫若在文学与史学方面的重要贡献。
即便如此,郭沫若创作本身所蕴含的世界文化因素依然在不同时期引起世界许多国家的关注和兴趣。法国巴黎分别在1970年出版了郭沫若的自传《童年时代》、1982年出版了历史剧《棠棣之花》,后者由龚古尔文学院院士埃·罗布莱斯作序;德国于1984年翻译出版了郭沫若的自传《少年时代》;意大利在上世纪50至70年代持续翻译了《女神》《星空》《屈原》《孔雀胆》等郭沫若作品;东欧国家也在上世纪50年代翻译介绍了郭沫若的诸多作品,包括罗马尼亚1955年翻译出版的《郭沫若选集》、匈牙利1958年翻译出版的历史剧《屈原》、波兰翻译出版的《屈原》《郭沫若选集》《百花齐放》等。郭沫若的文学成就也受到了东欧汉学界的重点关注。1980年,捷克著名汉学家玛利安·高利克出版的《中国现代文学批评的产生(1917-1930)》,用专章讨论了郭沫若文学思想的发展问题。
一份真实的友情是人生中最美好的无价之宝,在成功时,朋友可以在远方给予祝福;失败时,朋友也能陪伴一起渡过难关。今天小K想为大家讲讲在文学界,那些才子们的友谊究竟是怎样的!
电视剧《大江大河2》剧照。图片来源于网络近年来,网络文学IP(知识产权)影视化改编日益成熟,涌现出《长安十二时辰》《庆余年》《大江大河》等叫好又叫座的影视剧作品。