不久前,雷林科将1922年林纾根据英文版《堂吉诃德》翻译而成的文言版《魔侠传》再度译回西班牙语。经上海塞万提斯学院院长因玛·冈萨雷斯·普伊引荐,雷林科开始了回译林纾《魔侠传》的工作。她坦言,这是一场“无比艰辛”的旅程,一来由于自己并非《堂吉诃德》研究专家,二来是林纾所使用的桐城派古文晦涩难懂,连标点都没有,大大增加了原文理解的难度。好在《魔侠传》是由英文转译而来,雷林科为此读了几乎所有相关的英文中间译本,在不断钻研的过程中逐渐沉浸其中,找到了翻译的乐趣。
在对比汉、英、西三语文本的过程中,雷林科仿佛穿越回一百年前,站在中西文化交融的角度,重新审视这部跨越时空的翻译作品。她惊奇地发现,林纾在力求还原原著的基础上,为《堂吉诃德》的故事加入了不少“中国印记”。一个典型的例子是对西方“骑士”概念的“误读”。林纾在其译本中,多采用中国文化中的“侠”来替代“骑士”。而实际上,西方骑士与东方游侠之间存在明显的文化差异:西方“骑士”出身名门望族,通常是为国王掠夺土地驰骋于沙场的兵中贵族,维护的是封建君主和教会的利益;而中国的“游侠”或“武侠”多出身平民或社会底层,劫富济贫、行侠仗义,维护的是贫苦百姓的利益。因此雷林科认为,将“骑士”翻译成“武侠”或“游侠”不够准确,建议直接使用西班牙语中对应的文化名词。
正如佛教翻译研究者赞宁所言:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”,也正是这样的“文化改编”,赋予了回译工作特殊的乐趣。从背面端赏这块《堂吉诃德》的“锦绮”,或许能为中西文化交流互鉴提供更加丰富多元的视角。
尽管作品已得到公众和学界的一致肯定,雷林科对待翻译工作仍保持一颗谦虚敬畏之心,希望能有更多时间慢慢打磨自己的译笔。这份对中国古典文化的热忱也深深感染着她身边的人,她的不少学生也致力于中西文化交流和传播。
“殷墟博物馆深入解读商文明,厘清商文明发展脉络,展示了中国特色、中国风格、中国气派的考古学,生动呈现了商文明在中华文明乃至人类文明发展史上的重要地位。”殷墟博物馆党总支书记、常务副馆长赵清荣说。
中国农业博物馆藏品总量14万余件,特色藏品有农业古籍、传统农具、彩陶、票证、农业宣传画、高密年画、土壤标本、农业蜡果等,其中一级文物213件。馆内设有基本陈列“中华农业文明”、专题陈列“中国传统农具”“中国土壤标本”“彩韵陶魂——田士利捐赠彩陶展”,还有农业科普馆、二十四节气传统农事园等,生动展示着历史悠久、博大精深的中华农业文明。
“吴兴”为湖州古称,自三国始立一直都是江表大郡,两宋时期,上承隋唐下启明清,商业繁荣,文化兴盛,“四方士大夫乐山水之胜者,鼎来卜居”,留下了众多名园佳构,形成了以山水泽地园居为主的别业集群。
上海,中国式现代化的实践样本,正日益深入践行其文化使命,搭建心灵沟通之桥,修筑文明互鉴之路,让中国看到世界,更让世界看到中国。
曾有短剧导演接受采访时说:“竖屏短剧世界里,主打的就是一个‘白日做梦’,我们给用户提供的就是情绪价值。”如今,这份情绪价值的投喂对象直指年轻人。
平遥坚持保护为先,依托厚重的历史文化、鲜明的古城特色,把文旅产业作为战略性产业发展。旅拍热兴起后,平遥县职能部门加大对从业人员的指导、培训,同时加强对旅拍行业的监管,确保游客良好的旅游体验,促进旅拍行业健康发展。
不久前,有朋友和我聊到金庸,谈及金庸小说的现代性,说到金庸小说的女主人公不同于传统小说,里面的女性均有血有肉,不是纸片人。朋友还举了“梅超风”和“叶二娘”两位为例子,说她们均有悲惨的过去,导致她们成为小说里的“恶人”,人物性格的形成并不是空穴来风,所以这属于金庸小说的现代笔法。
3000多年前的陶三通、铸有纹饰精美的青铜器、系统成熟的甲骨文、气势恢宏的宫殿群、规模庞大的王陵……殷墟,被誉为中国现代考古学的摇篮。它是我国历史上第一个有文献可考、为考古发掘和甲骨文所证实的商代晚期都城遗址。殷墟及殷墟所出土的甲骨文,把中国信史向上推进了约1000年。
作为古丝绸之路上的黄金要道,甘肃犹如一柄如意镶嵌在中国大西北,既有过使者相望于道、商旅不绝于途的辉煌,也因厚重的历史文化、雄奇的自然风光、浓郁的民族风情而在国内外享有盛誉。
2月12日正月初三18时30分,中国文字博物馆内灯火通明,游人如织,“一字千年·博物馆奇妙夜”龙年夜场系列活动正在这里举行。