本报北京9月28日电(中国青年报·中青在线记者 蒋肖斌)“哈利·波特”系列第8部《哈利·波特与被诅咒的孩子》(以下简称《哈8》)英文版7月31日在全球同步上市后,人民文学出版社的简体中文版将于10月29日在全国统一上市,比该书的法文版(11月)、台湾出版的繁体中文版(明年2月)等其他版本都要快。然而,比人文社更快的是不法书商,根据英文版“攒”出的侵权图书目前已在淘宝网上开卖,销量好的已经卖出了1000多册。
人文社社长管士光告诉记者,通常图书盗版是正版书出版后,直接复制制作;而这一次,正版尚在印刷中,淘宝网上的侵权书已经卖得热火朝天。由于不法书商太过“着急”,连封面都与不久前公布的正版简体中文版不同,而是直接抄袭了英文版的封面加上中文书名。
有读者质疑:为什么人文社的翻译、出版速度会比不法书商慢上一个多月?对此,管士光说:“如果单纯考虑市场,组织三五个人,用不了10天肯定能把这个书做出来。但翻译难的是对前七本‘哈利·波特’的所有细节,包括译名、地点、故事,在第八本出现的时候要认真核查,保证完全一致。而现在的侵权书则是完全混乱的。”
侵权书充满了错别字、乱用标点符号、字体排版混乱、大段空白等问题。《哈8》责编之一王瑞琴说:“侵权书里的人物名字前后不统一,跟前七本也不统一,这说明是很多人同时赶工翻译的。”
《哈8》责编之一翟灿介绍,侵权作品的翻译有很多错误,有的甚至完全影响读者对书的理解。比如,作者罗琳在书中提到预言“当碍事的被干掉”,其实呼应的是第四本《哈利·波特与火焰杯》中的情节,但侵权书把“碍事的”的英文单词spare译成了“替身”,这就让读者完全无法理解这本书和这个预言了。