7月4日,人文社购买了《哈8》简体中文版的专有出版权后,立刻授权马爱农(“哈利·波特”系列前7本的译者之一,另一名译者是其妹马爱新——记者注)独立翻译该书。不法书商则在英文版出版后,立刻开始“攒书”,而且署名“马爱农、马爱新译”。
记者搜索淘宝网发现,有多家店铺在销售假冒的“国内独家首发”“马爱农、马爱新翻译”“人民文学出版社出版”“绝对正版”的简体中文版《哈8》。这批侵权书分为精装和平装两种,主要集中在上海、广东两地,售价从28元到78元不等,有的店铺已卖出了上千本,几百本的不在少数。出版社有的署名为“民文学出版社”,故意少一个“人”字,其版权页信息则完全复制人文社出版的《哈利·波特与死亡圣器》。
9月23日,人文社曾以书面形式告知淘宝网,希望其立即停止销售上述非法出版物。但迄今为止,侵权行为仍在继续。
可以说,自2000年“哈利·波特”系列引进中国以来,盗版就如影随形。人文社曾采用特殊用纸、铜版压纹、特殊开本、水印内封、异型书签等一系列防伪手段,但仍挡不住非法出版物和盗版出版物的肆虐。2003年,在《哈利·波特与凤凰社》出版之前,就已有粗制滥造、内容谬误的非法出版物《哈利·波特与凤凰令》充斥市场、欺骗读者。
王瑞琴说:“中国图书市场的盗版、侵权猖獗,甚至已经影响到了出版社购买外文书的版权。也许本来只需要2万美元的版权,对方卖给中国就要5万。他们说,要把盗版的钱也算上。”
北京鑫诺律师事务所张中辉律师表示,非法印制发行《哈8》,侵犯了原作者著作权中的翻译权、人民文学出版社的专有出版权;其次,冒用马爱农、马爱新的翻译署名,侵犯了译者的署名权和姓名权;假冒人民文学出版社名义出版,侵犯了人民文学出版社的名称权;另外,人民文学出版社的企业名称、马爱农、马爱新的姓名,具有一定的市场知名度,为公众所知悉,属于知名企业、知名人物,侵权者擅自使用,引人误认为是知名企业、知名人物的商品或作品,构成不正当竞争行为。更重要的是,制作、出售上述侵权作品,扰乱了文化市场的秩序,欺骗了社会公众,明显损害了社会公共利益,著作权行政管理部门可以依法予以行政处罚。