“他(赵武平)非常忠实于老舍的原著,在翻译的时候还整理了‘老舍词汇表’,尽可能仿照老舍最擅长的语言表达,因为老舍的语言非常讲究。有一些在(《四世同堂》)这本小说里没有出现过的词,他就从老舍的其他作品里寻找对应的词,非常严谨。”程永新说,“我们和赵武平联系上的时候,《饥荒》的回译工作其实已经完成,而且(译稿)已经给许多专家、翻译家看过。”
程永新说,自己也是去年11月上旬才知道赵武平赴美回译《饥荒》一事,“复旦大学张新颖教授给我发了条微信,说赵武平在做这件事情,问我们有没有兴趣刊登他回译的东西。我马上回复说当然有兴趣。”
由于《收获》是双月刊杂志,按原计划,刊登于2017年首期的稿件在当时已经有了通盘考虑,部分内容已在准备当中,但程永新当即决定刊登这后半部的《饥荒》,“没几天,赵武平就把回译稿发给我了。之后的1个多月里,我们一直在讨论,包括《饥荒》前二十回是已发表过的,所以要准备一个梗概。他回译的过程很有意思,所以我们让他写了一些想法。直到12月中下旬刊物要开印时,我们还在进行交流。”
早在上世纪50年代,老舍的剧本《茶馆》就曾发表于《收获》杂志创刊号,时任《收获》杂志主编巴金与老舍的关系十分深厚。60年后,在老舍的著作进入公版期之际,《饥荒》后半部于《收获》杂志发表,程永新感慨“是一件特别有缘分的事情”。(完)
鲁迅先生在《中国小说史略》中说《聊斋志异》是“专集之最有名者”。郭沫若先生为蒲氏故居题联,赞蒲氏著作“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入木三分”。老舍也曾评价过蒲氏“鬼狐有性格,笑骂成文章”。