另有观点认为,高度还原原著的同时,李六乙仍力图继续着重空间与时间的张力,如利用转台与升降台突出舞台体量、压稳节奏以致拉长演出时间,但终归有种“找不到抓手”的无措感,这令该剧最终的舞台呈现颇显吃力。
尽管对于李六乙呈现的《李尔王》评价不一,但值得肯定的是,首轮演出中,该剧“简约”的风格与人物个性之“浓重”已经给观众留下深刻印象。
首先是舞台几乎简约到了极致,舞台上几乎所有的舞美设置除了一个弧形背景墙,一座高耸的铁锈色移动墙壁,一个可升降的立方体,一个大部分时间藏在舞台之下的楼梯之外就别无它物,权力的威严、颠沛流离中的绝望都尽在其中。
其次,本版《李尔王》选用的是英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”中翻译家杨世彭的新译本,相较于朱生豪原译本的华美,此次的台词显得通俗简约,更具生活气息。
此种“简约”环境下,剧中人物刻画则给人“浓重”之感。
给人印象最深的自然是李尔。濮存昕准确把握了一个被抛弃的老人的“弱”,在舞台上塑造出一个苍老、悲哀、无助、癫狂的李尔王形象;在王者之“威”方面,濮存昕竭力寻求自我突破,以一种颇为隐抑的方式演绎出了李尔的狂暴与愤怒。
同样值得一提的还有荆浩饰演的爱德格,这位年轻演员将其佯疯的状态、内心的情感对抗均表现得颇有张力。
李尔与爱德格荒原相遇的一场,濮存昕和荆浩的表演都在相当难度上显示出一种精准,这种舞台上棋逢对手的酣畅之感十分难得且宝贵。(完)