陆先生有情有义,嫉恶如仇。先生始终不忘复旦多位恩师对其的教诲,用先生的原话来说“仰望复旦外文系各位师长,真可谓芒焰熠熠,大才槃槃”。先生不仅在与小辈聚餐时时常提及往事,而且曾多次撰文回忆诸如徐燕谋、葛传槼、杨岂深等先生。
为学篇
陆先生一生与文字打交道,与书为友。自1970年起,陆先生与葛先生一起被“发配”去编写《新英汉词典》。其间凭借大量的外刊阅读,陆先生等人在工宣队的火眼金睛之下硬是“走私”进了不少新词。《新英汉词典》出版后获得的影响非同一般。《华盛顿邮报》和《纽约时报》在1976年1月分别以“同志,你时髦吗”和“中国新词典如实记录英语新语”为标题介绍了《新英汉词典》在广收美国俚语、英语新词方面的独特之处。从1976年开始,编写组在陆先生的带领下,自建一手语库,走上了独立研编的道路,历经十六年终于完成了收词达二十万的皇皇巨著——《英汉大词典》。这部被坊间公认的“权威英汉词典”,通过《英汉大词典补编》(1996年至1999年)以及《英汉大词典》(第二版,2001年至2007年),不断增收新词新语,提高翻译质量,完善词典体系,从而提升了词典的学术性、实用性和稳定性。
世纪之交,陆先生率领团队开始启动《中华汉英大词典》的编写工作,并设计了几条编纂原则,如“有保留的描写主义”(descriptivism with a grain of salt)、收词中的古今兼顾和大陆海外社区兼顾、翻译中的“超越等值”(beyond equivalence)等。2015年8月,《中华汉英大词典》(上)历经十五载的编写终于与读者见面了。这部单字条目逾两万条、复字条目逾三十万条的大型词典因收词广泛、翻译精当、实用性和学术性兼顾等成为汉英词典编纂史上一部里程碑式的作品。