据邹新明考证,胡适回国后翻译的五篇作品中,有四篇出自Short Story Classics。第一篇是契诃夫的《一件美术品》【图12、13、14、15:此篇底本出自Short Story Classics第一卷俄国部分,其目录页“A Work of Art”右侧不仅有打勾,而且写有“译”字。】发表于1919年5月15日《新中国》第1卷第1号。胡适在译文前的作者介绍,有几句参考了Short Story Classics第一卷“A Work of Art”正文前的作者介绍,胡适说契诃夫“曾学医学,但不曾挂牌行医。……,人称他做‘俄罗斯的穆白桑’。”对应的英文介绍为:“Chekhov, who has been called the Russian De Maupassant, ……Though he received the degree of M. D., he never practiced medicine.”此外,胡适在译文前的介绍末明确说:“这一篇是从英文重译的”。从胡适所留下的批语和标注看,他留学期间已经读过,至于是否当时已经翻译,尚不可知。
【图16】 【图17】
1919年11月15日《太平洋》第2卷第1号刊登了高尔基《他的情人》【图16、17】译文,胡适在《短篇小说》第一集1920年再版时增补此篇,底本也出自Short Story Classics俄国卷,英文名为“Boless”,目录页该题名右侧有铅笔打勾,小说篇末有胡适评语:“此则平淡然思力甚高。”从笔迹看,似应为归国后所留,从整卷目录的打勾情况看,胡适可能在留美期间已经大致浏览过此篇,但翻译的时间应在归国之后。
对于《红楼梦》的研究,新红学开山鼻祖胡适先生,首倡“作者”和“版本”两条研究路径。胡适先生的得意门生、著名考证派新红学家周汝昌先生,则进一步将“红学”界定为“作者学、版本学、脂学、探轶学”四个方向。