【图6】 【图7】 【图8】
1916年9月1日《新青年》第2卷第1号上发表了胡适的翻译小说《决斗》【图5、6、7、8:胡适藏有Short Story Classics一套四卷,原书五卷,胡适所藏缺第五卷,法国小说第二。Short Story Classics第一卷为俄罗斯卷,扉页有胡适题写中文题名:“《短篇小说汇刻》俄国之部第一”。在此书目录页,多数篇名旁都打了勾,Teleshov的小说“Duel”即《决斗》旁不仅打了勾,而且标有“译”字,应为胡适选择翻译底本时所留。】这是俄国作家Nikolai Dmitrievitch Teleshov的作品,Teleshov,胡适译为泰来夏甫。
1917年1月,胡适在《新青年》第2卷第5号上发表《文学改良刍议》,其后陈独秀大张“文学革命”大旗,由此二人成为文学革命的领军人物。胡适所发起的文学革命,大致包括诗歌、戏剧、小说几个方面。在诗歌方面,他积极尝试,出版了第一本白话诗集《尝试集》;戏剧方面,不仅与罗家伦合译了易卜生的《娜拉》,而且自己也创作了戏剧《终身大事》;而在小说方面,胡适没有创作,只是翻译了一些西方短篇小说。他在《短篇小说》第一集“译者自序”中说:“我是极想提倡短篇小说的一个人,可惜我不能创作,只能介绍几篇名著给后来的新文人作参考的资料。”胡适后来在《建设的文学革命论》中指出,《文学改良刍议》主要着重于破坏,从建设的角度讲,文学革命需要注重的两点,其一便是方法,而这就需要向西方学习,包括西方短篇小说的翻译。可见胡适对翻译西方短篇小说非常重视,并且身体力行。
对于《红楼梦》的研究,新红学开山鼻祖胡适先生,首倡“作者”和“版本”两条研究路径。胡适先生的得意门生、著名考证派新红学家周汝昌先生,则进一步将“红学”界定为“作者学、版本学、脂学、探轶学”四个方向。