2014年4月的一天,我收到刘宇昆的一封邮件,问我知不知道一家叫Storycom的中国公司。这家公司正在与他的朋友、Clarkesworld的主编Neil Clarke接触,寻求合作的可能,后者向小刘咨询Storycom公司的可信性。后来,微像与Clarkesworld杂志顺利合作了“中国科幻小说翻译计划”,小刘也成了微像的核心译者。从2015年1月开始,至今年6月,该计划已翻译发表了来自17位作者的25篇中文科幻小说。毫无疑问,中国科幻在国际上越来越响的声名与这个计划的成功是分不开的。现在的这本《未来镜像》可以说是这个计划的一个阶段性总结,也是是微像“微光书系”的首本出版图书。
实话说,刚看到这本书的目录时,我的第一印象是书里的篇目似乎并不是我心目中的最佳选择,有些也不是作者最知名的作品。但当我再次一篇篇重温时,不管是此前我曾推崇的《以太》、《开光》、《圆圆的肥皂泡》,还是曾遗忘或忽略的《寒冬夜行人》、《留下她的记忆》,我都读到了新的感动和新的体悟。特别是透过中英文的对照阅读,我放佛拿着一块水晶棱镜,从不同的侧面感受到到中国科幻的缤纷色彩。
《未来镜像》
微光计划、机械工业出版社
[中]姚海军、[美]尼尔·克拉克(Neil Clarke )主编
(美)刘宇昆(Ken Liu)、朱中宜(John Chu)、言一零(Carmen Yiling Yan)
棱镜的第一面是译者,它折射出的是译者笔下的中国科幻。
如果要问微像翻译计划最核心的资产是什么,那毫无疑问是译者刘宇昆。他对中国科幻输出战略起到的推动和桥梁作用是无可替代的。已发表的25篇作品中,刘宇昆作为译者的就有11篇,整个译者团队也是他一手组织甚至培养起来的。刘宇昆的译文当然有口皆碑,海内外研究刘译的论文都已看到好几篇。而其他几位译者(朱中宜、言一零、Andy Dudak等)也都有译笔上佳。在访谈中,刘宇昆曾多次强调,翻译最有挑战性的部分是如何文化差异的跨越。读《未来镜像》中英文对照,我们处处可以见到译者们尝试沟通中西文化、传递原作神韵的匠心,很多地方令人拍案叫绝。