书中让我印象最深刻的是《开光》的译文。陈楸帆的原作文字元气十足,有一种北京雅痞的味儿,以局内人的身份对于中国互联网创业圈的辛辣讽刺也让人看得十分过瘾。这就给翻译带来了好几重挑战。刘宇昆不负众望。他一方面精准地翻译了与互联网相关的术语和俚语(猜一猜“有真相”和“爱Fo图”的英文名叫什么?)。更为难得的是,他以精悍绝妙的文字几乎还原了陈楸帆的京痞神韵。有国外评论者特别点出,“原作的绝大部分幽默在翻译中得以保留”。比如下面这小段:
媳妇儿问我干啥呢。我说烙饼呢。她给了我一脚,要烙地板上烙去,别跟老娘这儿演擀面杖。这一脚踹得我神清气爽茅塞顿开,我顿时有了主意。
My wife asked me what I was doing.“Rolling dough for pancakes,” I said. “If you want to do that, get on the floor. Don’t pretend you’re a rolling pin inbed. I’m trying to sleep.” The kick managed to free my clogged neural pathways.Instantly, I was inspired.
读刘宇昆的译文我保证你不会有磕绊的感觉。读完之后,我相信你也会和我一样“神清气爽茅塞顿开”。
棱镜的第二面是读者,它折射出的是国外读者眼中的中国科幻。
这个翻译计划第一次公开亮相其实是2014年9月Neil Clarke在Kickstarter发起的众筹。众筹获得了意想不到的成功——473位捐助者筹集12835美元,远超筹款目标7500美元。国外读者对来自世界另一端科幻的兴趣之大超乎任何人的想象(注意此时《三体》英文版尚未上市)。
其实更早一点的时候,国内的一家公司曾运作翻译刘慈欣的多部短篇小说并发表在亚马逊自出版平台。但因为平台的关系,小说在英语科幻界几乎悄无声息。而微像的这个翻译计划之所以如此成功,很大程度上得益于Clarkeworld杂志在业界的地位。一个最简单的事实:科幻行业杂志《轨迹》每期的短篇小说评论专栏只会选择几家杂志作为评论对象,Clarkesworld就是其中之一。这也就意味着,在Clarkesworld上发表的中国科幻小说都会或多或少引发科幻界的关注和评论。(在这里不得不说,我还是很羡慕国外科幻圈的评论氛围)。