在林小发看来,成语大多不难翻译。“沉鱼落雁”译成德语,比中文长一些,大意是“她太美丽,令鱼儿羞得潜往深处,使大雁惊得自天空坠落”,算极端的例子。
小说有五十多页后记,其中18页是详细的神仙列表。林小发还介绍了神仙的世界,《西游记》故事的形成和小说接受史,佛教和道教寓意,数字、卦象、五行、方位等元素在小说中的意义和作用。自己对多个版本的考察,以及为何选定《西游证道书》为翻译底本,她也详细地说明了。
外国人看不懂四大名著?从无人问津到广受欢迎
由于中外文化差异、某些翻译生硬令人看不懂等原因,让中国文学作品在国外某些地方并不是那么受欢迎。
以德国为例,“整体上说,中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。”翻译家林小发说,“不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重。”
西欧的某些出版社在读了一位翻译者提供的中国作品中的细节后表示,人物间的对话和想法,让他们觉得特别陌生,看不懂,也没有办法入戏,无法产生一种共鸣。
英国汉学家John Minford,上世纪八十年代在香港时,知名学者、文学评论家宋淇先生为他起了个中文名字叫“闵福德”。可以说他对于中国文化有着很深的了解,还被学界视为不可多得的汉学家。
上世纪70年代,在牛津毕业后的几年里,闵福德的家人、朋友相继离世,给他带来了极大的死亡阴影。然而令人想不到的是,当时正在翻译《红楼梦》的闵福德从其中参悟到了生命的意义:“这是一本超越人世爱恨情仇的书。它讲如何看破红尘,但同时又如此深刻而详细地展示着红尘中一切的细节和人之为人的情感。”
除了以文字为主的书籍,中国七八十年代流行的连环画也被翻译成海外版,被西方读者广泛接受。法文版连环画,更是风靡法国。
中国女孩司墨和法国小伙尼古拉·亨利翻译的法语版连环画,被法国专业漫画网站BDzoom给予了高度评价:“他们的翻译让读者完全沉浸在中国文化中。这个亚洲民族的礼仪、观念和语言表达方式都被很好地体现出来。”
近日,国内知名原创小说全版权开发机构上海紫焰文化传媒对外发布消息,其历时两年精心打造的文化悬疑小说新作《西游八十一案》即将震撼上市。该书由著名悬疑推理作家陈渐创作,重庆出版社出版,全网全国发行。