法国著名漫画评论家劳伦·梅利强也评价说:“《水浒传》连环画这种形式在法国是有史以来第一次。阅读它,感觉就像在11世纪末的宋朝漫步。”
翻译是中国文学走出去的敲门砖
从四大名著被越来越多的外国人所熟知,到2012年莫言获得诺贝尔文学奖,2015年刘慈欣凭借科幻小说《三体》擒获世界科幻文坛最高荣誉雨果奖,2016年曹文轩捧得国际安徒生奖桂冠……一部又一部的中国优秀文学作品,一个又一个中国人,在国际文坛上崭露头角,让世界感受到了中国文化的魅力。而这些荣耀,也有那些在背后默默翻译中国文化作品的翻译者们的一份力量。
其实,我国从很早开始就有一些古代文学作品被翻译成海外版本并发行。据联合国教科文组织统计,在世界各国经典名著中,被译成外国文字发行量最多的,除了《圣经》以外就是《道德经》。《道德经》是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典。
文学翻译者打破了不同语言、文化间的隔阂,在世界文化交流中起到了非常重要的作用。就如历时近4年才完成的《三体》系列英文版,其精准的翻译使得该书上市后受到空前欢迎,中国科幻文学的国际知名度由此得到提高。
各个国家对翻译都非常的重视。目前国际通行做法,对文学作品的翻译提供资助,对翻译家们提供各种其他形式的帮助和支持。据了解,中国已与世界50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定,中国图书已经进入到世界190多个国家和地区。为了鼓励更多的海外翻译家投入到中国图书的对外翻译出版中来,中国政府专门设立经典中国国际出版工程和丝路书香工程,6年来资助了3700种图书的对外翻译出版。已成功举办10年的中华图书特殊贡献奖,共表彰了法国、俄罗斯、德国、美国等32个国家的69位在介绍中国、翻译和出版中国图书、促进中外文化交流等方面做出突出贡献的海外作家、翻译家和出版家。
文学就是一个桥梁,让不同文化的人可以互相了解,进而认可。中国文学浓缩了中国文化,无论三千多年传承至今的《诗经》,还是当代作家们笔下描绘普通人生活的作品,都传递着中国人丰富的情感、梦想、信仰和追求。如何让世界各国人们认识中国文化,了解中国文学,中国文学走出去,文学翻译是关键。
近日,国内知名原创小说全版权开发机构上海紫焰文化传媒对外发布消息,其历时两年精心打造的文化悬疑小说新作《西游八十一案》即将震撼上市。该书由著名悬疑推理作家陈渐创作,重庆出版社出版,全网全国发行。