李小龙的功夫电影横扫欧美,确立了kungfu(功夫)、WingChun(咏春拳)、jeetkunedo(截拳道)、nunchaku(双节棍)在武术与英文的地位。李小龙过世前后的1972-75年,美国播出了红极一时的《功夫》(KungFu)电视剧,饰演主角少林武僧的演员大卫·卡拉丁(DavidCarradine)进一步巩固了中国功夫的地位,并把少林武术引进欧美的流行文化,Shaolin、wushu二词也进入了英文词汇的殿堂,我们也应该向他致敬。
至于最近颇多议论的太极拳,根据《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary),这个词于1962年首度见诸英文文献,以传统“威妥玛拼音”(Wade-Giles)的完整形态t’aichich’uan出现,载于埃德加·斯诺(EdgarSnow)的《今日红色中国:大河彼岸》(RedChinaToday:TheOtherSideoftheRiver),是作为一种“健身操”(calisthenics)而为西方所知的。1968年11月22日,英国的《泰晤士报》(TheTimes)也报道了太极拳,重点提到了其中的一式“抱虎归山”(EmbraceTigerandReturntoMountain),并介绍说太极拳是中国的一种健身操体系(aChinesesystemofcallisthenics),能让身体柔韧,强身健体,心平气静。这样的观点,也是长久以来外界对太极拳的认知。
英文《维基百科》(Wikipedia)对太极拳的表述十分详尽,图文并茂,开门见山指出,太极拳是“一种中国武术的内家功,是为了防身与健体而练的”(aninternalChinesemartialartpracticedforbothitsdefensetraininganditshealthbenefits)。此处明言太极拳并非只是柔而无刚的健身操,也能用来防身比武。