上海女人本来就风情万种,再加上这一句「dear」,更是让人全身发麻。
所以这句直男斩的「dear」就被直接音译为「嗲」,形容软妹子们这种撒娇弄俏的样子,如果配合中气十分不足的娃娃音使用,简直就是遇神杀神啊!
看到「苦力」这个词,加班狗们可能都想起了假期还被公司拉回去做苦力的心酸时光,但令人大跌眼镜的是,这个如此接地气的「苦力」居然也是外来词?
没错,「苦力」也是一个音译词,来源于英文「coolie」,意为「小工」,在旧时特别指从印度、中国等地来的那些非熟练工人。
「coolie」产生于19世纪40年代后期,那会儿西方正在闹废除奴隶制运动,一大拨奴隶翻身做主人,结果砖就没人搬了。于是一些机智,哦不,无良的人贩子就跑来印度、中国这些东方国家,忽悠壮丁去帮他们干粗重的体力活,还把这些廉价劳动力蔑称为「coolie」。
因为风险大、待遇差,不时还会受到非人虐待,劳工们的生活要多苦有多苦。所以「collie」这个词就被形象生动地音译为「苦力」,用现在的话说就是苦逼的劳动力。
在刚过去不久的春节中,亲子音乐剧成为了不少家庭阖家欢乐的出行选择。随着应试教育弊端的露出,越来越多家长开始注重起孩子的多元化培养,而以音乐教育为代表的艺术教育就是其中至关重要的组成部分。