话说旧时上海滩的人们刚刚接触英文,在一知半解的情况下就把「邋遢」当成了「litter」的空耳,形容又乱又脏。久而久之,「邋遢」这个词也就成了「不干净」的意思。像老舍在《四世同堂》中就有这样的描述:
他不大好干净,可是那都因为他没有结婚,他若是有个太太招呼着他,他必定不能再那么邋遢了。
所以,虽然「邋遢」这个词古已有之,但你还是可以自信地坚持认为自己就是在讲英文!
说到「瘪三」,文字君以前一直以为它是吴语里的方言词,记得在早前的真人秀《女婿上门了》里,王祖蓝就被来自上海的岳父调侃为「小瘪三」。但万万没想到,它的真身竟是英文!
「瘪三」这个词常用来指那些游手好闲、生活潦倒、以乞讨或偷窃为生的人。所以就有人说了,「瘪三」就是「无良好生活状态、无谋生职业、无家业」的「三无人员」嘛!意思是没有错,但实际上,「瘪三」最初跟哪三种东西比较「瘪」真没有半毛钱关系。
在刚过去不久的春节中,亲子音乐剧成为了不少家庭阖家欢乐的出行选择。随着应试教育弊端的露出,越来越多家长开始注重起孩子的多元化培养,而以音乐教育为代表的艺术教育就是其中至关重要的组成部分。