19世纪的英语词汇
很多来自亚洲
早报记者:人类学、历史学的背景如何影响你的小说创作?
高希:我经常被问到这个问题,但其实我没有一个简单的答案。对于我来说,这些不同的身份不是存在我脑中不同的区域的,一部分是历史学,一部分是记者,一部分是人类学,我可能自己都没意识到这些背景的作用。要说有什么影响的话,就是我有这些工具,我知道怎样去做研究。
早报记者:你的小说里的人物会说各个地方的语言,广东话、马来语、印度语、英语、孟加拉语等,你怎样做到在小说里如此游刃有余地处理这么丰富多元的语言?
高希:这是最有意思的也是最困难的。我描写的那个世界本身是一个语言非常多元化的世界,你无法想象当时有那么多广东人是会说英文的。而且,当时的人们还创造了交易专用的语言,而且这些交易的语言最后变成了正式的语言。我想去呈现当时这种语言的丰富性、多样性。
当然,这是一本用英文写的小说,我的方法是用不同类型的英语来写,水手的英语,英国人在印度人说的那种英语,中国人说的英语。重现这样一个多元语言的生态确实是一个挑战。
而且我特别想说,如果你去看19世纪的英语,它里面有很多词汇来自亚洲的词语。而这种英语曾经有的丰富性已经消失了。在我书写的那个年代,要比《牛津大词典》还早。大词典是1880年代,英语的书写此后越来越标准化。而有了大词典之后,很多我提到的这些外来词都被剔除出去了。所以这也是英语的一个矛盾,随着它越来越霸权,越来越流行,它的丰富性却越来越小。
印度人对中国所知甚少
早报记者:现代的印度和中国就像两个最熟悉的陌生人。除了一些模糊的印象,西方媒体上最热衷的是关于中印经济比较的讨论,大部分中国人对印度知之甚少,印度人对中国是不是也这样?
两个强国为了争夺中国东北的地盘,在中国打起来了。这一场战争吸引了几十个国家派了观察员,当时有一位美国观察员也来到了中国东北考察这场战争,他就断言:中俄都不是威胁,唯独日本最可怕。