■翻译家梁宗岱译集出版 学者谈其对当代翻译的启示
《梁宗岱译诗译文全集》书封
梁宗岱是一位集诗人、理论家、批评家、翻译家于一身的人才。
年轻时的梁宗岱和沉樱在日本。
作为同时代的翻译家,梁宗岱不如傅雷“有名”,很多人不知其名倒听过他30多岁时的一桩轶事。
那年梁宗岱要与作家沉樱好,遂写信给因“包办婚姻”而娶的老婆何氏:“愿以两千元为名誉赔偿费,从此男女婚嫁不相干涉”。何氏上京追讨名分,却被赶出家门,后告到法院,连梁宗岱自己好友胡适都为何氏出庭作证,最后梁被冻结资产才不得不出赡养费。这一闹非但让梁宗岱一时名誉扫地,一月后请辞北大,还闹出了当时京城著名的“北大教授离婚案”,而梁宗岱也就成为了那个流言蜚语里不具名的 “北大教授”。
今年,一套八卷的《梁宗岱译诗译文全集》把读者们的注意力拉回到他的作品,歌德、波德莱尔、尼采、里尔克、布莱克、莎士比亚……这些名字不仅将读者拉回到他纯粹的岁月,也召集了几代法语学者。上周六(9月24日),法国文学研究会2016年“梁宗岱文学翻译论坛”在华东师范大学举行,原广东外语外贸大学校长徐真华、华东师范大学外语学院院长袁筱一、中国社会科学院外文所研究员史忠义、浙江大学教授许钧、南京大学教授黄荭等,从同行、读者、晚辈的角度讲述了学界眼中的梁宗岱。