中国文物赴秘鲁展览海报(由中国文物交流中心提供)
“莫言、刘慈欣、曹文轩获国际大奖,对中国文学国际影响力的提升起到了重要作用。麦家的《解密》翻译成几十种文字,在国外发行量越来越大。国外对中国当代作家作品越来越感兴趣。”中国作家协会副主席阎晶明说。在他看来,很长时期,中国输入外国文学较多,中国文学输出较少。“这几年中国作协加大交流力度,提升了中国作家与世界对话的自觉、自信,交流层面越来越广。很多国家主动邀请中国作家去访问,举办双边文学论坛,大家直接进行对话,很有成效。”
文化“走出去”的目的是“走进去”,走入海外人民的生活中、文化中、思想中,成为不同文化之间加深了解与信任的工具。因此,翻译工作有着不可或缺的作用。
中国当代作品翻译工程为中国优秀当代作品的海外传播提供了强大支撑,让更多作品远涉重洋、走向世界。如曹文轩的作品《草房子》在俄罗斯发行不久,便受到家长和孩子们的追捧。贾平凹的《高兴》由瑞典的万之书屋出版,毕飞宇的《推拿》由企鹅(澳大利亚)出版社出版,韩少功的《韩少功中短篇小说集》由韩国创批出版社出版。
电视剧《媳妇的美好时代》走出国门,在非洲热播。
3月1日,加拿大国宝级的“太阳马戏”标志性的黄蓝帐篷在深圳龙岗点亮。自此,刷屏的不再是晚餐、逛街、看电影,而是“死亡之轮”“空中飞人”“高空钢索”等各种极尽惊险刺激之能事的“太阳马戏”演出片段。
互为文本性丝毫不影响郭象、朱熹、王夫之们在写作中加入自身才气的所有力量。而正是这里,才气不足的中国思想家就露馅了,因为他们靠着互为文本性,用不着去重新思考所接触的问题。