2001年,日本大修馆书店出版了武田雅哉与林久之(即岩上治)著的日文版《中国科学幻想文学馆》上、下卷。他们寄赠给我。我很敬佩两位作者作为日本人,以20年的不懈努力,对于中国科学幻想小说发展史作了如此详尽精细的论述。令我感到汗颜的是,在中国反而没有这样一本长篇专著。我期望这本书能够译成中文出版。我询问了多家出版社,没有一家愿意出版此书。我自己就有过这样的经历:我应世界科幻小说协会之约,在1980年写了《中国科学幻想小说发展史》,这本书在英国、美国、瑞典、日本先后翻译出版,但是我联系了多家中国出版社都没有愿意出版——其原因无非是专业性太强、印数少,属于“小众读物”。
在2006年,上海翻译家李重民先生勇敢地挑起了翻译日文版《中国科学幻想文学馆》的重任,把中文版书名定为《中国科学幻想文学史》。李重民翻译过诸多日本小说,但是翻译这本书,却感到甚为困难,极为费力。这倒不是因为内容艰深,而是大量的“回译”不能不花费大量时间。所谓“回译”,是指日文版中把中国科幻作品的篇名或者部分章节译成日文,而中译者译成中文时不能依据日文含义翻译,而必须找到中文版原文。李重民告诉我,光是为了寻找中国科幻作品中的原文,他就一次次跑上海图书馆,不知跑了多少次。光是回译书中所附的参考资料中的中文书目以及中文文章标题,逐一查阅相关资料,就花费很多时间。有时,他把日文版那一页扫描,用电子邮件发给武田雅哉或者岩上治,请他们答复。令他感到惊讶的是,通常过了一个多小时,武田雅哉、岩上治就会把所依据的中文版原著相关段落扫描发来,工作效率极高,足见武田雅哉、岩上治把诸多中文科幻著作井井有条放置于书房,随手就能找到相关资料。