大雄这个称号,也是流传最久且最终被官方译名确立下来的名字。三人组分别是宜静(静香)、阿福(小夫)、技安(胖虎),80后观众一定会对这套译名有印象。
其中宜静与如今的译名很像,都是取材自名字中的内涵;阿福则是原创,大概考虑到其家境优越的原因;技安是胖虎外号“ジャイアント”(Giant)的音译。
记忆永存!
官方译名的确立
小叮当这个名字流传很久远,包括后来吉林美术出版社引进的正版漫画,都采用了这个译名。
藤子先生之所以如此看重自己作品的译名,是因为在他生前,哆啦A梦在亚洲其他地区盗版现象非常严重,各种翻版书乱七八糟。
1996年“哆啦A梦”这个名字正式被官方确定下来之后,漫画方面台湾大然文化在1997年修改译名,随后吉林美术出版社、香港的青文也相继修改,而央视、TVB、华视也在2000年后相继做出修改。哆啦A梦这个名字才成了蓝胖子唯一的名字。
而那些五花八门的译名,都已成了过去式,却成为我们童年中不可磨灭的记忆了。