当前位置:文化 > 观察 > 正文

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外

2018-08-08 13:37:48  文汇报    参与评论()人

未命名_副本.jpg

今年以来,中国文学频频在海外掀起“热浪”:金庸小说《射雕英雄传》英译本在英国畅销,连连加印;周浩晖的悬疑小说《暗黑者》以11万美元的预付版税,创中国小说海外交易纪录;鲁羊的先锋小说《银色老虎》被知名英文文艺期刊刊登……当代的中国文学正以前所未有的多元面貌,呈现在世界面前。

与此同时,不少人注意到,在“出海”的中国文学作品中,一些译文仅以保留故事情节为主,在行文、遣词方面进行了诸多“本土化”的改写。换言之,中国文学中的“文学”特质,成了许多作品在翻译中流失的部分。有专家呼吁,中国文学的审美也是文化输出的重要组成部分,应当在海外传播时更多保留其艺术性,让中国文学之美在异域生根、开花、结果。

许多中国文学到了海外只见“中国”不见“文学”,背离了文学作品的根本价值

不久前,一位作家在座谈活动中,谈及自己作品在外译时遇到的问题:他认为段落是有文体特征的,但英文版从“读者立场”考虑,重新切分了段落;他写当下的时间,从头到尾都用同一个词,以此强化特定的文字风格,但英文版为了避免重复而改成了不同的词……

近年来,在中国文学作品的“出海”过程中,这样的情况并不在少数。甚至有不少作品到了国外只剩下“中国”,不见了“文学”。

译者和出版方所谓的“读者立场”,很大程度上还是基于这样的一种市场判断:外国读者阅读中国文学,主要目的是借此了解中国。所以在一些人眼中,翻译中国文学,故事情节是核心,“猎奇”内容是加分项,而文体、表达等文学特质不仅“无足轻重”,甚至可能会影响当地读者的流畅阅读。早些年汉学家葛浩文对莫言小说“连译带改”的译法,更似乎给出了一种经市场验证有效的成功模板,被视为中国文学向世界传播的范式。

关键词:文学本土海外
 

悬疑网剧高能烧脑,但都难绕开这个问题

20-09-18 11:37:53悬疑网剧,烧脑

6年逆生长,让600岁的故宫越活越年轻

20-09-18 10:08:28故宫文化,古建筑,宫殿,礼乐文明

鹅首曲颈青铜壶内液体:实锤了,是西汉古酒

20-09-17 15:00:14鹅首曲颈青铜壶,液体,西汉古酒

北京有多美,来这个摄影展你就知道

20-09-16 16:00:27北京,摄影展

那么多部国际大片,取景地竟然都选择了中国

20-09-16 14:54:20文化交流,好莱坞,人工智能,星球大战

曾伯克父青铜器群追索回国后在湖北展出

20-09-14 12:32:52曾伯克父青铜器群追索,文物,展览

在名画世界里,来一场秋日时空穿梭之旅

20-09-11 11:01:36印象派,齐白石,莫奈,现实主义

这里有南方的秀丽,也有北方的阳刚

20-09-11 10:39:45康熙,夏天,野兽,白桦林

走!去英国女王的乡间别墅看场露天电影

20-09-11 10:28:35疫情,伊丽莎白二世,白金汉宫,迪斯尼

先逛“琉璃厂”再看“文玩戏”,北京天桥艺术中心这场话剧很特别

20-09-10 11:45:11琉璃厂,文玩戏,北京天桥艺术中心

“露从今夜白”,古代绘画里的白露时节

20-09-08 13:31:42白露,敦煌壁画

农家女采药挖出“镇馆之宝”:南宋龙泉窑船形砚滴

20-09-08 10:43:58南宋,龙泉青瓷,浙江省博物馆

《第一炉香》发首支预告 实力制作班底令期待感倍增

20-09-07 14:18:03许鞍华,新片,第一炉香,首支预告

《菊次郎的夏天》定档9月25日,北野武作品首次在内地公映

20-09-07 14:05:34《菊次郎的夏天》,内地公映

云端+线下!2020北京喜剧周探索新模式

20-09-07 13:33:35奥斯卡,音乐剧,托尼奖,中国艺术

相关新闻