当前位置:文化 > 观察 > 正文

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外

2018-08-08 13:37:48  文汇报    参与评论()人

未命名_副本.jpg

今年以来,中国文学频频在海外掀起“热浪”:金庸小说《射雕英雄传》英译本在英国畅销,连连加印;周浩晖的悬疑小说《暗黑者》以11万美元的预付版税,创中国小说海外交易纪录;鲁羊的先锋小说《银色老虎》被知名英文文艺期刊刊登……当代的中国文学正以前所未有的多元面貌,呈现在世界面前。

与此同时,不少人注意到,在“出海”的中国文学作品中,一些译文仅以保留故事情节为主,在行文、遣词方面进行了诸多“本土化”的改写。换言之,中国文学中的“文学”特质,成了许多作品在翻译中流失的部分。有专家呼吁,中国文学的审美也是文化输出的重要组成部分,应当在海外传播时更多保留其艺术性,让中国文学之美在异域生根、开花、结果。

许多中国文学到了海外只见“中国”不见“文学”,背离了文学作品的根本价值

不久前,一位作家在座谈活动中,谈及自己作品在外译时遇到的问题:他认为段落是有文体特征的,但英文版从“读者立场”考虑,重新切分了段落;他写当下的时间,从头到尾都用同一个词,以此强化特定的文字风格,但英文版为了避免重复而改成了不同的词……

近年来,在中国文学作品的“出海”过程中,这样的情况并不在少数。甚至有不少作品到了国外只剩下“中国”,不见了“文学”。

译者和出版方所谓的“读者立场”,很大程度上还是基于这样的一种市场判断:外国读者阅读中国文学,主要目的是借此了解中国。所以在一些人眼中,翻译中国文学,故事情节是核心,“猎奇”内容是加分项,而文体、表达等文学特质不仅“无足轻重”,甚至可能会影响当地读者的流畅阅读。早些年汉学家葛浩文对莫言小说“连译带改”的译法,更似乎给出了一种经市场验证有效的成功模板,被视为中国文学向世界传播的范式。

关键词:文学本土海外
 

四川还有哪些不逊色于成都的美食城市

20-01-22 16:07:57成都,四川,火锅,豆腐

陈思诚:系列作品中对《唐探3》最满意 可以打到99分

20-01-20 11:21:05春节档,《唐人街探案3》,陈思诚

《囧妈》首映礼 观众:原以为的爆米花电影 把我看哭了

20-01-19 16:28:48《囧妈》,徐峥,首映礼,黄梅莹,亲情

张火丁“虞姬”归来,戏迷欢喜过小年

20-01-19 15:55:00张火丁,虞姬,霸王别姬

2020要上映的好莱坞大片 这15部最值得期待

20-01-19 15:39:512020,好莱坞,电影,花木兰,壮志凌云

到上海博物馆玩一场“寻鼠”游戏

20-01-19 14:47:09上海博物馆,老鼠嫁女,明宣宗朱瞻基,摩尼宝珠

鼠年将至,他可能是世界上最时尚的老鼠

20-01-17 17:03:22文化,设计师,好莱坞,复古

年糕:食俗中的年味儿

20-01-17 16:48:30年糕,年糕片,食俗,玫瑰糖

美食与电影:关于吃,也关于人

20-01-16 15:57:34意大利,奥斯卡,印度,米其林

那些被想象放大了的世界名画都活在别人的照片里

20-01-15 14:35:40卢浮宫,蒙娜丽莎,布鲁塞尔,泰姬陵

他在B站跨年晚会上玩嗨了国乐:音乐的乐=快乐的乐

20-01-06 11:48:17方锦龙,国乐,西塔尔琴,动漫游戏

回顾2019文化热点:有离别、有伤感,有精彩、有遇见

19-12-26 11:20:54老作家,诺奖,人世间,2019年

从“名帖”到“贺卡” 看国内国外如何传递祝福

19-12-25 18:29:49传统文化,设计师,波普艺术,平面设计

《只有芸知道》或成冯小刚近年来票房最差电影

19-12-23 15:29《只有芸知道》,冯小刚,票房

背负上“文化输出”重任的李子柒 为什么这样红?

19-12-13 10:26:34李子柒,文化输出,短视频

荣誉加身的《唐顿庄园》终于在大荧幕上完美收官

19-12-13 09:59:24服饰,电视剧,金球奖,艾美奖

《被光抓走的人》:软科幻背后的现代爱情故事

19-12-10 14:48:04《被光抓走的人》,黄渤,王珞丹,谭卓

相关新闻