当前位置:文化 > 观察 > 正文

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外

2018-08-08 13:37:48  文汇报    参与评论()人

未命名_副本.jpg

今年以来,中国文学频频在海外掀起“热浪”:金庸小说《射雕英雄传》英译本在英国畅销,连连加印;周浩晖的悬疑小说《暗黑者》以11万美元的预付版税,创中国小说海外交易纪录;鲁羊的先锋小说《银色老虎》被知名英文文艺期刊刊登……当代的中国文学正以前所未有的多元面貌,呈现在世界面前。

与此同时,不少人注意到,在“出海”的中国文学作品中,一些译文仅以保留故事情节为主,在行文、遣词方面进行了诸多“本土化”的改写。换言之,中国文学中的“文学”特质,成了许多作品在翻译中流失的部分。有专家呼吁,中国文学的审美也是文化输出的重要组成部分,应当在海外传播时更多保留其艺术性,让中国文学之美在异域生根、开花、结果。

许多中国文学到了海外只见“中国”不见“文学”,背离了文学作品的根本价值

不久前,一位作家在座谈活动中,谈及自己作品在外译时遇到的问题:他认为段落是有文体特征的,但英文版从“读者立场”考虑,重新切分了段落;他写当下的时间,从头到尾都用同一个词,以此强化特定的文字风格,但英文版为了避免重复而改成了不同的词……

近年来,在中国文学作品的“出海”过程中,这样的情况并不在少数。甚至有不少作品到了国外只剩下“中国”,不见了“文学”。

译者和出版方所谓的“读者立场”,很大程度上还是基于这样的一种市场判断:外国读者阅读中国文学,主要目的是借此了解中国。所以在一些人眼中,翻译中国文学,故事情节是核心,“猎奇”内容是加分项,而文体、表达等文学特质不仅“无足轻重”,甚至可能会影响当地读者的流畅阅读。早些年汉学家葛浩文对莫言小说“连译带改”的译法,更似乎给出了一种经市场验证有效的成功模板,被视为中国文学向世界传播的范式。

关键词:文学本土海外
 

东风浩瀚:守卫中国的“神剑”!

18-08-16 18:34:24东风浩瀚,守卫中国,神剑

中国海军医院船官兵走进汤加中学侧记

18-08-16 17:40:12中国海军,医院船

我米高扬回来啦 米格35战斗机将进入俄罗斯空军

18-08-16 17:12:14米高扬,米格35战斗机,俄罗斯空军

美国防授权法真能帮助台湾?台媒:还不如"空头支票"

18-08-16 16:56:39美国防授权法,美台关系,帮助台湾,空头支票

印度搞的这个大项目 罕见邀请中国投资参与

18-08-16 16:46:32印度,项目,一带一路

澳前外长揭内幕:澳情报机构制造“中国恐慌”

18-08-16 16:30:13中国恐慌,澳大利亚

相关新闻