当前位置:文化 > 观察 > 正文

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外

2018-08-08 13:37:48  文汇报    参与评论()人

未命名_副本.jpg

今年以来,中国文学频频在海外掀起“热浪”:金庸小说《射雕英雄传》英译本在英国畅销,连连加印;周浩晖的悬疑小说《暗黑者》以11万美元的预付版税,创中国小说海外交易纪录;鲁羊的先锋小说《银色老虎》被知名英文文艺期刊刊登……当代的中国文学正以前所未有的多元面貌,呈现在世界面前。

与此同时,不少人注意到,在“出海”的中国文学作品中,一些译文仅以保留故事情节为主,在行文、遣词方面进行了诸多“本土化”的改写。换言之,中国文学中的“文学”特质,成了许多作品在翻译中流失的部分。有专家呼吁,中国文学的审美也是文化输出的重要组成部分,应当在海外传播时更多保留其艺术性,让中国文学之美在异域生根、开花、结果。

许多中国文学到了海外只见“中国”不见“文学”,背离了文学作品的根本价值

不久前,一位作家在座谈活动中,谈及自己作品在外译时遇到的问题:他认为段落是有文体特征的,但英文版从“读者立场”考虑,重新切分了段落;他写当下的时间,从头到尾都用同一个词,以此强化特定的文字风格,但英文版为了避免重复而改成了不同的词……

近年来,在中国文学作品的“出海”过程中,这样的情况并不在少数。甚至有不少作品到了国外只剩下“中国”,不见了“文学”。

译者和出版方所谓的“读者立场”,很大程度上还是基于这样的一种市场判断:外国读者阅读中国文学,主要目的是借此了解中国。所以在一些人眼中,翻译中国文学,故事情节是核心,“猎奇”内容是加分项,而文体、表达等文学特质不仅“无足轻重”,甚至可能会影响当地读者的流畅阅读。早些年汉学家葛浩文对莫言小说“连译带改”的译法,更似乎给出了一种经市场验证有效的成功模板,被视为中国文学向世界传播的范式。

关键词:文学本土海外
 

张馨予疑似怀孕五个月?网友齐齐祝福军嫂

18-12-15 00:25:29张馨予疑似怀孕五个月

徐峥20岁开始脱发跑回家问是不是遗传 爸爸的回复太扎心

18-12-14 23:55:01徐峥20岁开始脱发,徐峥脱发原因

吴卓林带妻子接受采访 自曝准备要个孩子!

18-12-14 23:53:06吴卓林带妻子接受采访

范冰冰入选韩国年度热搜榜第四 排第一名的是他

18-12-14 23:41:55范冰冰入选韩国年度热搜榜第四

熊黛林晒女儿照片 双胞胎女儿颜值真的差太大

18-12-14 13:42:16熊黛林晒女儿照片

向太自曝6岁患白血病 18岁被生母卖到舞厅差点自杀

18-12-14 13:37:24向太自曝6岁患白血病

尼格买提34岁妻子自拍照 网友:撞脸热巴了

18-12-14 13:35:48尼格买提34岁妻子自拍照

相关新闻

实时热点

  • 排名
  • 关键词
  • 搜索指数