当前位置:文化 > 观察 > 正文

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外

2018-08-08 13:37:48  文汇报    参与评论()人

未命名_副本.jpg

今年以来,中国文学频频在海外掀起“热浪”:金庸小说《射雕英雄传》英译本在英国畅销,连连加印;周浩晖的悬疑小说《暗黑者》以11万美元的预付版税,创中国小说海外交易纪录;鲁羊的先锋小说《银色老虎》被知名英文文艺期刊刊登……当代的中国文学正以前所未有的多元面貌,呈现在世界面前。

与此同时,不少人注意到,在“出海”的中国文学作品中,一些译文仅以保留故事情节为主,在行文、遣词方面进行了诸多“本土化”的改写。换言之,中国文学中的“文学”特质,成了许多作品在翻译中流失的部分。有专家呼吁,中国文学的审美也是文化输出的重要组成部分,应当在海外传播时更多保留其艺术性,让中国文学之美在异域生根、开花、结果。

许多中国文学到了海外只见“中国”不见“文学”,背离了文学作品的根本价值

不久前,一位作家在座谈活动中,谈及自己作品在外译时遇到的问题:他认为段落是有文体特征的,但英文版从“读者立场”考虑,重新切分了段落;他写当下的时间,从头到尾都用同一个词,以此强化特定的文字风格,但英文版为了避免重复而改成了不同的词……

近年来,在中国文学作品的“出海”过程中,这样的情况并不在少数。甚至有不少作品到了国外只剩下“中国”,不见了“文学”。

译者和出版方所谓的“读者立场”,很大程度上还是基于这样的一种市场判断:外国读者阅读中国文学,主要目的是借此了解中国。所以在一些人眼中,翻译中国文学,故事情节是核心,“猎奇”内容是加分项,而文体、表达等文学特质不仅“无足轻重”,甚至可能会影响当地读者的流畅阅读。早些年汉学家葛浩文对莫言小说“连译带改”的译法,更似乎给出了一种经市场验证有效的成功模板,被视为中国文学向世界传播的范式。

关键词:文学本土海外
 

这位42岁日本大叔,把疫后最真实的武汉拍给了外国人看

20-07-03 11:21:36武汉,疫后,烟火气,日本,纪录片,导演

上新了展览!近期有哪些新展值得“刷”?

20-07-03 10:45:20伊万里,瓷器,古琴,新展

对贵州人来说,没了折耳根就没法吃饭

20-07-03 10:30:26辣椒,贵州,焦糖色,大蒜

艺术和电影里,那抹荡涤心扉的蓝

20-07-03 10:10:14莫奈,安迪·沃霍尔,波普艺术,蓝色

敢挑战中国饼霸主地位的,大概只有它了

20-07-03 10:02:15饮食文化,墨西哥城,明尼苏达

让人尖叫的毕业设计!这些都是什么神仙作品?

20-07-02 16:16:03毕业设计,学生,云展览

热播剧《隐秘的角落》让这位买不起房的宝藏演员不再隐秘

20-07-02 15:37:09张颂文,隐秘的角落,宝藏,演技

画土狗火出圈,她笔下的中国龙更是浪漫奇

20-06-30 12:06:24清华美院,绘画,土狗,中国龙

这个外国人40年前拍的徽州彩照,没滤镜却似带滤镜

20-06-30 10:52:48徽州,外国人,摄影,风景考古

海外旅业复苏各国出奇招 这国国王亲自上阵带流量

20-06-30 10:10:47海外旅游,疫情,复苏,比利时国王

《盗梦空间》十年重映,那些震撼场景不少都是实地拍摄

20-06-29 10:55:55盗梦空间,重映,场景,实景

一口气上8个热搜,年度爆款神剧非他莫属

20-06-29 09:59:30隐秘的角落,爆款,秦昊

“走过”来时路 在大师的笔触里来一场画中旅行

20-06-29 09:37:36佳士得,吴冠中,赵无极,朱沅芷

《大圣归来》导演接手《三体》,最受期待的科幻电影有谱了?

20-06-28 14:38:29大圣归来,三体,导演,科幻电影

纪念︱于蓝:她永远活在观众的心里,也活在孩子们心里

20-06-28 14:17:15于蓝,去世,江姐,艺术家,表演

五端既出,百毒不侵……国画大师们如何过端午?

20-06-28 13:42:53张大千,吴昌硕,任伯年,扬州八怪

新旧时代的火花碰撞:上海老建筑变网红打卡地

20-06-28 13:28:04文化艺术,隈研吾,荣宅,上海老建筑

谁说四川只有麻辣,夏天的四川到处是凉凉的味道

20-06-28 11:29:16小吃,甜品,夏天,四川

相关新闻