图1漫画:Trump the Dragon Slayer(特朗普:杜拉更杀手)。
作者:PaulSnover,2015年8月26日。
因此,把“龙”译为“dragon”是非常错误的,在外国人看来,这是中国人在自称恶魔。
中国已经摆脱了“挨打”和“挨饿”的局面,正在致力于解决“挨骂”问题。但是译龙为dragon是在自己找骂,为反华势力妖魔化中国提供了便利条件,抵消了中国外宣工作的部分成果,妨碍了中国“一带一路”等对外工作的顺利开展。因此,应该早日纠正“龙”的错误译法。
笔者于2005年起涉足译龙问题,进行了长期的研究,收集了大量资料,在学界内外进行了广泛的交流。下面,笔者简单介绍一下译龙问题的历史和现状,以及自己的研究情况。
一、至少从十三世纪开始,外国人开始翻译“龙”字
台湾中央研究院中国文哲所副研究员李奭学的学生林虹秀提供的材料表明,在马可·波罗的东方游记中,作者即已经把元朝宫殿里装饰的龙称为dragon。
笔者查到的最早资料是书籍Le Livre de Marco Polo(马可波罗的书)。书名页上注明:1298年由他口授,由Rusticien用法文记录,1865年出版。书中第268页写有这样的句子:“Encore y a pourtrais: dragons, bestes, oiseaux, chevaliers…”。书中对pourtrais一词的注释是Figurès, peints。因此这句话的意思是“还有很多画像:龙、野兽、鸟、武士……”。
在引言部分CXXXIV页,dragon一词还用于河流汉语名称音译的注释:Quelques jours après on franchit le fleuve Loung-ko (aux os de dragons)(几天后,你会越过龙骨河)。
连日来,河北省文化和旅游厅积极“走出去”,对外精准推介燕赵文旅资源、签约合作项目、开拓文旅市场,海外“朋友圈”动态持续上新。
据了解,华熙LIVE·五棵松商业街区将文化、体育、娱乐、艺术、教育与生活等业态充分融合,并结合周边配套设施举行文体活动,很受年轻消费者喜爱。此外,首店、首发、首展、首秀等也增添了这里的吸引力。
近日,由文化和旅游部主办的戏曲百戏(昆山)盛典举办,“南腔北调”在此交流展示,戏曲名家带来精彩展演。本期我们约请参与百戏盛典的戏曲人才和相关从业者,就戏曲人才培养、濒危剧种保护、创新传播方式等问题进行探讨,为繁荣中国戏曲百花园建言献策。
“白族扎染的工序多达10余道,其中扎花和染色最为考究。扎花考量技法的精致度,染色是通过天然染料染出不同颜色,十分考量技术和经验。
历经19天的精彩演出,9月23日,2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕。文化和旅游部艺术司司长明文军出席活动并讲话,江苏省文化和旅游厅党组书记、厅长杨志纯宣布盛典闭幕。
8月20日,国产首款3A(高成本、高体量、高质量)游戏《黑神话:悟空》全球同步上线,一经发售,相关词条迅速登顶海内外多个社交媒体热搜榜单,持续刷新在线玩家纪录,带动众多相关取景地关注度翻倍,中国外交部甚至也回应其热度……“悟空”彻底“出圈”。
银饰在苗族人生活中具有独特而重要的作用。按照苗族习俗,新生儿出生的第三天要“打三朝”,亲朋好友在这一天带着礼物前来祝贺,新生儿将会第一次收到银制的礼物,蕴含着美好的祝福。
走进位于四川省眉山市东坡区纱縠行的三苏祠,秀美的自然与人文景观令人心旷神怡。这里原是北宋著名文学家苏洵、苏轼、苏辙三父子的生活居所,南宋时将故宅改为祠堂,经历代修葺扩建,成为人们拜谒、凭吊三苏的文化圣地。
恰是处暑时节,人云:“处暑满地黄,家家修廪仓。”这是古人对夏末秋始节气的真实写照。是时,家家户户忙着修缮仓廪,以备丰收存储新粮。斗转星移,寒来暑往,秋收冬藏,一年之中节气物候周而复始。