余泽民在正式做翻译以后,开始渐渐接触到匈牙利的导演和一些编剧,只要涉及中国的题材,他们就会找到余泽民。
张艺谋的《金陵十三钗》中关于神父那个角色的对白基本都是余泽民写的。“有好几场戏,都是我写的。后来我也帮张艺谋弄《归来》的一个角色,因为我学过医,搞过心理学,前几年我还写过一个关于精神病院的报告文学,他们也觉得我可能会懂。就等于说这些方面其实我没几个是专精的,但我都有涉猎。这就是我的经历给我留下的宝贵的财富。”
余泽民翻译的第一本凯尔泰斯的作品是《英国旗》,从2003年到2006年,余泽民译、冒福寿审校了四本凯尔泰斯作品——《另一个人》《命运无常》《船夫日记》和《英国旗》陆续由作家出版社出版。
“2007年,余泽民前往柏林,拜晤长居于此的大作家凯尔泰斯·伊姆雷,随行带着自己翻译的四本凯尔泰斯作品。作家先请他喝咖啡,后来开了一瓶酒,又留他吃午饭,聊了四个小时。临走时,将近八十岁的凯尔泰斯拥抱他三次,对他说:‘所有翻译我作品的人,都是我的亲人。’”康慨在《余泽民——疯狂的翻译家》中如是写到。
【对话余泽民】“翻译必须做原作家的代言人”
澎湃新闻:你在27岁左右到匈牙利,在那里生活了26年,其实你主要的人生经历以及后来的志业都是在匈牙利完成的,你怎么看待自己的写作,是立足于中国的写作还是匈牙利风格更明显的写作?
余泽民:就我个人而言,从1991年到现在的成长才是真正的成长,匈牙利对我的影响绝对超过中国的影响,但是我对中国的情结远远重于匈牙利,因为毕竟是我的出生地。但是匈牙利文化在情感方式、交流方式甚至语言的特色方面都对我有很深影响,有时候我写小说时的对话,最开始是用匈牙利语在脑子里组织的,然后用中文写出来。