澎湃新闻:你在书里说,文学翻译必须是文学——翻译文学,还有你写道,文学翻译就已经是中国文学的一部分。怎么理解?
林少华:这是北师大比较文学的王向远教授说的,外国文学和翻译文学不是一回事。你用日语读村上,读的是外国文学。如果用林少华的中文译本读村上,那读的是翻译文学。而翻译文学是中国文学特殊的组成部分。你翻开一本中国文学史的书,总是有一章,翻译文学。说得半开玩笑一点,我就算把村上翻译出一朵花来,我也不可能进入日本文学史册。我只能在中国文学史上战战兢兢,找自己一小字号出现的名字。我去现代文学馆,看到傅雷、王道乾、查良铮的译稿保存在中国文学馆,不是以作家身份,而是以翻译家身份。即使在这个意义上,翻译文学也属于中国文学。
也就是说,用中文读的村上,不是外国文学语境中的村上。要想通过翻译追求百分之百、原装进口的村上春树,客观上那是不可能的。翻译是一个无限性向原作逼近的过程,永远在路上。有人不大理解,想获得百分百的翻译,心情可以理解,作为译者也一直有这样的追求,这就是翻译的悖论和宿命,也是有趣有价值的地方。
《小孤独》
澎湃新闻:好的文学翻译是不是也在拓宽汉语的边界,扩充汉语的承受力?
林少华:五四以来,文白转变。尤其在汉文学语言,文体,翻译起了不可替代的作用。小说家可以说车载斗量,但文体自成一体的,或者说文体家,屈指可数。1949年之前,鲁迅是公认的文体家。此外,就是沈从文、梁实秋、林语堂、钱锺书。这些人除了沈从文,都精通外语,有的甚至是外语专业的。