泉镜花雕像
但与其他流传日本的中国古典小说一样,《红楼梦》为日本社会接纳的一个表现就是模仿作品的出现。早在明治25年(1892年)岛崎藤村翻译了《红楼梦》第12回(《王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴》)后半部分,并以“无名氏”的笔名在《女学杂志》第321号发表了题为《红楼梦一节——风月宝鉴之辞》的译文。其好友北村透谷(1868-1894年,日本近代浪漫主义诗人)读后受到启示,借用这一题材写了一篇小说《宿魂镜》,并于1893年发表在《国民之友》第178号上。尽管小说本身并不十分出色,但却足以证明《红楼梦》在日本近代文坛上的广泛影响。日本甚至还有人专门撰写《红楼梦》续本,书中虚构了一个十分离奇的故事。说贾宝玉从贾府出走后,并未出家当和尚,而是东渡日本留学,在东京巧遇林黛玉。最后由日本天皇资助,经中国皇帝御准,他们在东京喜结良缘等等。
到了2004年5月,曾经被鲁迅称为“清之人情小说”的《红楼梦》更是摇身一变而为惨案连连、谜团重重的推理小说;日本的文艺春秋出版社推出了一部名为《红楼梦的杀人》(『紅楼夢の殺人』)的推理小说,作者为芦边拓。
该书共计28 万字,其架构模仿章回小说,分为“大观园的元宵之夜”、“宝玉成亲之谜”等十三回,时空背景从“贵妃省亲”开始,前三回直接取自《红楼梦》第十七与十八两章,包括元春与父母弟妹会面,以及为省亲特别兴建的大观园景观等。从第四回起,大观园内杀人事件连续发生,迎春、王熙凤、湘云、香菱、晴雯、鸳鸯、黛玉等美女相继殒命,而贾宝玉此时则摇身一变当上了业余侦探,负责侦破连环命案。同时,大观园内的其他人也钟情于探案,由探春发起成立的海棠诗社,竟变成了解疑破谜的“海棠谜社”,原作里一笔带过的总管家赖大之子赖尚荣更是由贪官改塑为屡破奇案的刑部司法官,而暗中协助其破案的正是怡红公子贾宝玉。真相大白后,大观园终究是诸芳凋零,贾家也是家破人亡。宝玉向贾政道了声永别,全书告终。
芦边拓著《红楼梦杀人事件》
这部取材于中国古典名著《红楼梦》的推理小说在日本颇受欢迎,在翌年之日本三大推理小说好书排行榜都入围前十名。故在日本出版后不久,即被我国台湾的一家著名的出版社———远流出版事业股份有限公司引进版权,于2006年7月在台湾初版发行中文本,译作名为《红楼梦杀人事件》(译者为黄春秀)。而大陆的群众出版社也于2007年引进了该书的版权,于2008年1月翻译出版,译作同样以《红楼梦杀人事件》命名(译者为被称为“中国推理文学译介第一人”的赵建勋)。可能是受其启发,2010年时,内地的推理小说作家江晓雯也创作了一部以《红楼梦》为素材的推理小说,同样名叫《红楼梦杀人事件》,并相当畅销。只不过不同于芦边拓所写的贾家分崩离析、大观园诸芳散尽的悲惨结局,江晓雯在她的作品里给了大观园的众人一个团聚于真真国这个世外桃源的大团圆结局。
就这样,《红楼梦》从引入日本、译成日文、出现模仿作品;到日本的《红楼梦》模仿作品返销中国,并出现国人的效仿作品,走过了一个有趣的循环,不失为中日文学交流史上的一段佳话。
江晓雯著《红楼梦杀人事件》