复旦中文系95级学生方婷回忆:“很自豪地说,我的大学英语课有不少是陆谷孙教授上的,当时复旦正在推行‘名师上普课’(名称是我自己总结的,其实就是让那些著名教授来给本科生上通识课),我们一二年级基础课都是文史哲打通一起上的。而我们的‘大学英语’老师吴晓真是陆老生的得意门生,所以我们这些非英语专业的学生有幸能听他上公共英语课。”
复旦95级中文系毕业生吴佳说:“记得有次大概正讲到残疾人的译法,陆先生说,通行的译法是the disabled,但是这种译法带有歧视意味,他觉得有一种更好的译法叫做the otherwiseabled,因为这些残疾人并非失去了能力,他们还拥有其他的能力,甚至在有些方面他们的能力还超过了我们一般的人。”
复旦大学外语学院教授谈峥是陆谷孙带的第一个博士,他对早报记者说,让他印象最深的是恩师总热于帮助学生,“有求必应”。“我读书时,不管翻译还是写文章,请他修改,他就一定会帮忙。一般老师就以工作忙碌推辞了,但他不会。”还有很多学生在出国留学前会请老师帮忙写推荐信,“他都是亲自起草推荐信。”“他很强调细读文本,要读深、读透,细到原文的一字一句。”谈峥坦言这套方法至今还影响着他。如今他在教学生时同样也会强调这一点。
上海译文出版社文学编辑室主任、作家黄昱宁在电话里十分难过地表示:“严格地说我不是他的学生,我不是复旦英文系毕业的。但我母亲是他的学生。”她回忆起自己和陆老最早的缘分,“他比我母亲大不了几岁。我以前就听母亲说他是复旦的传奇人物,他对英文的娴熟程度不仅让学生叹服,也为很多外国人称道。说他是‘一代宗师’,一点都不过分。”
“他有家人在美国,其实他完全可以去美国享受更好的医疗和生活条件。但他一直在这里,做老师,编词典,真的,一直到走。”黄昱宁感慨,这么多年了,陆老的口碑从母亲那代到自己,再到更小的一辈都没有改变,“他真是个挺完美的人,最不完美的就是他走得太早了。”