那部经典戏剧名著《塞莱斯蒂娜》现在有四个以上的中译本,理应也是堂吉诃德书架应有之物,注疏家已经指出他向桑丘问询心上人近况的那段排比句就是从这书里抄来的。此书也为小说其他人物所熟悉,比如客店主人的女儿说起自己爱听的小说情节,第二部某学士提到各年龄段读者对《堂吉诃德》的欢迎以及念《圣阿波罗尼亚经》止牙痛的话,都来自《塞莱斯蒂娜》。
堂吉诃德曾说:“谁比叙尔加尼亚的弗罗利斯玛德临险更勇往直前呢?”可《叙尔加尼亚的弗罗利斯玛德》(Florismarte de Hircania)这部小说不知何处得罪了塞万提斯,成为唯一一部被神父判了两次火刑的书(另一次见第一部第三十二章),根据那位与堂吉诃德同样着迷骑士小说的客店主人所说,这部书里写了一剑劈开五个巨人、一百六十万人的军队被主人公独自打得落花流水等情节,但学者查考后说并非原作如此,而是塞万提斯的杜撰。那个客店主人还推崇一部《色雷斯的堂西荣希留》(Don Cirongilio de Tracia),除了情节夸张荒诞外,还有不少篇幅剽窃了《高卢的阿马狄斯》,足以说明推崇者品味不佳,难怪这书在堂吉诃德书房中找不到。
那个大谈骑士小说的托雷都教长提到的加尔西·贝瑞斯(Garci P rez de Vargas),就是堂吉诃德所称誉的“大棍子”巴尔伽斯,这个传奇人物的故事见于西班牙中古末期的故事集《卢卡诺伯爵》(El conde Lucanor,1335)。此书目前至少有五个中译本了。最初为中国读书界所知,只是因为里面有一篇是安徒生童话《皇帝的新衣》的原型,现在我们知道它也影响了堂吉诃德的行侠作风。
查毁堂吉诃德的藏书时,神父这样评价写作《奥兰陀的疯狂》的阿里奥斯托:“如果他跑来不说本国话,我对他并不佩服;如果他说本国话,我对他顶礼膜拜。”却又对理发师说,“你看懂了也没什么好处。”这是批评当时的西班牙译本把《奥兰陀的疯狂》给毁掉了。中文世界目前还没有“说本国话”的阿里奥斯托(概述大意的读物不算),希望这不是《堂吉诃德》里的那些评价造成的。