堂吉诃德所藏三部题为《狄亚娜》的田园小说,被神父饶恕了两部:堂吉诃德昏迷时都背得出蒙特马约尔(Jorge de Montemayor,约1520-1561)的《狄亚娜》(La Diana),神父则说须删掉长诗,才可以保存下来;而加斯帕尔·希尔·波罗(Gaspar Gil Polo,1530-1584)的续篇《多情的狄亚娜》(La Diana enamorada)更是被视如神作。这两部是塞万提斯珍视的经典,在2000年都由李德明译成了中文。另外一部“萨拉曼卡人写的”《狄亚娜》续集,出自萨拉曼卡一个名叫阿隆索·佩雷斯(Alonso P rez)的医生之手,他被神父毫不留情地判处火刑。
堂吉诃德的书架上还有塞万提斯自己写的《伽拉苔亚》(La Galatea),中译本收入人民文学出版社《塞万提斯全集》的第四卷。这部田园小说只写成了第一部,模仿了意大利人文主义大家桑内扎罗(Jacopo Sannazaro)的《阿卡狄亚》与上述那两部《狄亚娜》。《堂吉诃德》中有一个悠游山林的美貌少女,是不愿意陷入男女欢爱的马赛拉,她所说的那番“山中绿树是我的伴侣,清泉是我的镜子;绿树知心思,清泉照容貌”,有学者指出就源自《伽拉苔亚》第六章赫拉茜亚所歌,而两个少女的形象也较为雷同,而《堂吉诃德》还有多处修辞手法也都是《伽拉苔亚》中已经用过的。
以《高卢的阿马狄斯》(Amad s de Gaula)领头的阿马狄斯系列,都没有被译成中文。虽然理发师和神父饶了第一部,可是担了个“一切骑士小说的祖宗”罪名,至今也没有被翻译成中文。其实小说人物弄错了,上面的《白骑士》才是最早出版的。而那些什么《艾斯普兰狄安的丰功伟绩》(Las sergas de Esplandi n)、《希腊的阿马狄斯》等续作,都是被立即烧掉的书。一并被烧毁的还有托尔克马达(Antonio de Torquemada,约1507-1569)的两部作品,《群芳圃》(Jard n de flores)与《堂奥利房德·德劳拉》(Don Olivante de Laura),塞万提斯虽然放任自己笔下人物将这两部书贬得不值一文,他本人却在《贝雪莱斯和西吉斯蒙达历险记》中暗自蹈袭了《群芳圃》的情节。