塞万提斯在小说开篇急着树立一个针对的打击对象,就提到堂吉诃德最称赏的作家是腓力西阿诺·德·西尔巴(Feliciano de Silva,1491-1554)。这个作家喜欢“绕着弯儿打比方”,什么“你以无理对待我的有理,这个所以然之理,使我有理也理亏气短;因此我埋怨你美,确是有理”的台词,和今天狗血言情剧的段子挺像的,却也是“魔侠”所有行动的依据。西尔巴好写些狗尾续貂的作品,包括一部《塞莱斯蒂娜》(La Celestina)的后篇(上引“有理无理”一段便参考此书而成)、四部《高卢的阿马狄斯》的续集,其中就有被查封藏书的神父称为文词“扭扭捏捏,令人作呕”的《希腊的阿马狄斯》(Amad s de Grecia),其中的“火剑骑士”被堂吉诃德视为胜过熙德的人物。
上世纪末,西方学者发现,第一部第二十四章卡迪纽的故事,就来自圣佩德罗(Diego de San Pedro,约1437-约1498)所写的《阿纳尔特与路森达的爱情故事》(Tractado de amores de Arnalte y Lucenda)这部“哀情小说”。圣佩德罗的感伤文学在英法意诸国比较吃香,谁知他也受到了本国后起大文豪的注意。不过我们要记得塞万提斯还是带着消遣的口吻来摹写这个故事的,陷入了“爱情牢房”(C rcel de amor,这是圣佩德罗的另一部小说,两书都有李德明先生的译本)的卡迪纽一说起心上人爱读骑士小说,剧情就转了,堂吉诃德插嘴后,两人为了小说里的情节扭打成了一团。堂吉诃德开始是这么说的:
我只愿您把《高卢的阿马狄斯》送给她的时候,把《希腊的堂罗亥尔》那部妙书也一起送去。
其中《希腊的堂罗亥尔》(Don Rogel de Grecia)就是西尔巴所写的某部阿马狄斯续集中的一个分册。
有一点需要说明,堂吉诃德虽然心性迷狂,他的学问却不差,第一部结尾,有位托雷都的教长与他辩论骑士小说内容是否可信,最后竟甘拜下风。从其言谈吐属来看,堂吉诃德至少还读过《熙德之歌》、《罗兰之歌》、《湖侠朗司罗》、《巨人莫冈德传》(Morgante)、《奥兰多的疯狂》、彼特拉克诗集等名著,但想必大多是西班牙文的译作或改写本,例如对博亚尔多《奥兰多的恋爱》的了解,就来自于一部西班牙语散文体的翻版,叫《骑士宝鉴》(Espejo de caballer as)。上面提到的桑内扎罗的《阿卡狄亚》在当时也被翻译成西班牙文了,为《堂吉诃德》中男女各色人物所熟悉,堂吉诃德临终前,神父想要哄他开心,还说自己写了首牧歌把《阿卡狄亚》都压倒了呢。