薛舟,诗人、作家、翻译家。获第八届韩国文学翻译奖。代表译作《唯有悲伤不撒谎》《妈妈,你在哪里?》《我的叔叔李小龙》《风之画员》等;著有《不准带机器人上学》《不一样的中国历史故事》等。
1、您还记得你读过的第一本诺奖作家的作品是什么吗?
中学时代读过泰戈尔诗集,但当时太年轻、理解不深;前几年重读,完全是全新的感受。后来给我印象最深刻的是布罗茨基和福克纳的作品,懂得了什么是文学。现在阅读完全按照自己的趣味来了,不怎么受外界影响,我的阅读视野似乎远远超过了文学的范围。感觉诺奖爆冷是因为咨询发达、国内的关注太密切了,实际上诺奖之前爆冷的例子也很多,诺奖评委似乎在有意拓展文学的边界。
2、今年高银获奖的呼声依旧挺高,作为高银诗歌在国内的译者,你觉得他最近几年有没有希望获奖呢?在翻译他的诗歌作品时,会遇到哪些困难?
我只能说,作为韩国文学译者,我也期待高银获奖。实际上陪跑这么多年,高银已经害怕这个事了,每年十月份都被记者骚扰得厉害。高银的诗相对来说还是比较传统的,不一定符合诺奖评委们刁钻的口味。
《唯有悲伤不撒谎》,【韩】高银,湖南文艺出版社,译者薛舟
翻译中我无法完全遵从韩语的语法和习惯,否则就会被中文读者视作病句。客观地说,弗罗斯特可以说诗是在翻译中失去的部分,但是翻译家不能这样想,译诗就是两种语言妥协的产物。
3、诺贝尔文学奖是否日渐式微或存在某些问题?
我们的欣赏水平和创作水平都提高了很多,这跟 80 年代刚打开国门的时候不一样,那时候我们仰视诺奖。国内文学奖的建设任重而道远,还没有形成自己的传统。单是跟周围的邻居日本、韩国相比,也没有优势。像韩国著名的李箱文学奖都有四十几届了。韩国的现代文学奖从 1956 年开始,现在已经 62 届了。
杨庆祥:诺奖随着我们对世界认识的加深而改变
杨庆祥,诗人、批评家。出版有思想随笔《80 后,怎么办》、诗集《这些年,在人间》《我选择哭泣和爱你》等。曾获《人民文学》诗歌奖;上海文学奖;《十月》青年作家奖;冯牧文学奖等。
1、您认为每年一届的诺贝尔文学奖评奖传递出了怎样的文学精神?
人类在任何时候都可能需要一种精神生活,我觉得这就是诺贝尔文学奖坚持这么多年评下去的一个很重要的理由。而且这种精神不会因为时代而改变,不管在任何一个时代,我们都需要阅读、思考,然后理解精神生活里一些特别重要的问题。
2、诺贝尔文学奖是否日渐式微或存在某些问题?
在中国人的想象里面,诺奖代表了一种世界文学的标准。所以从 80 年代以来,中国的一个情结就是能否获得诺贝尔文学奖。所以说莫言获奖自然就成了一个巨大的高潮,但是这个高潮同时也打破了我们的诺奖神话。
所以我倒没有觉得诺奖在日渐式微,而是我们想象的方式发生了变化,我们对它的理解和认识,随着我们自己对世界认识的加深而发展改变。
3、您比较关注哪几个文学奖?
国内的文学奖可能因为历史或时间的原因,会引起很多的质疑,这些其实很正常。其实诺奖包括国外的很多奖都有引起争议,这是很普遍的现象。我比较关注国内的茅盾文学奖、鲁迅文学奖,这些比较重要的奖项,还是比较公正;国外,会关注诺奖、布克奖、卡夫卡奖、龚古尔文学奖。
彭伦:对于文学奖,出版社比作家更起劲,既赚钱又有名