第二个译本是由一位原民主德国译者在1962年翻译出版的,依据的是中文原版和俄文译本,但译者采取了总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等内容都被删除,同时字里行间还流露出明显的反宗教的精神,这一点跟中文原著显然不搭配。
澎湃新闻:您选择了清初《西游证道书》(1663),而非明代万历二十年(1592)所出的“世本”作为底本,出于哪些考虑?
林小发:我最初读的就是《西游证道书》。里面清代的评语帮助我理解西游记的一些精神内涵和隐喻。最初我还想把《西游证道书》中汪象旭的评语也纳入到译本中,后来编辑建议我放弃。对此我也不遗憾,因为还有更好的评语,比如清代高道刘一明的《西游原旨》。
另一方面,“世本”的诗词非常多,篇幅也很长,考虑到德国读者的接受程度,我还是决定用了《西游证道书》作为底本。
澎湃新闻:《西游记》中有大量佛道隐喻和名词,是翻译的难点,您如何把握其内涵?听说您有请教对《西游记》颇有研究的一位道长?
林小发:佛教的部分其实比较好办,本来在德语世界的接受就比较源远流长。我参考了中文和德文相关的大量文献,许多相关的德语概念已经有既定的翻译。
道教内丹方面的概念是一个难点,但也是理解《西游记》的一大关键。《西游记》受到道教思想影响很大,十几本道教的书有直接引用,其中《性命圭旨》和《悟真篇》与《西游记》的关系相当密切。
我看了很多当代学者对《西游记》的研究。对我理解《西游记》中的道教思想最有帮助的老师是中国道教学院的崔理明道长。我当时读了他一篇论文《<西游记>中的道教修炼观》,觉得写得非常有水平,于是萌生了登门求教的想法。后来在白云观我请教了他很多问题。崔道长的耐心解答对接下去的翻译工作帮助非常大,也让我很受启发,我一直心怀感激。
近日,国内知名原创小说全版权开发机构上海紫焰文化传媒对外发布消息,其历时两年精心打造的文化悬疑小说新作《西游八十一案》即将震撼上市。该书由著名悬疑推理作家陈渐创作,重庆出版社出版,全网全国发行。